# $Csoft: no.po,v 1.1 2003/09/24 04:40:43 geir Exp $ # # Copyright (c) 2003 CubeSoft Communications, Inc. # # All rights reserved. # # Redistribution and use in source and binary forms, with or without # modification, are permitted provided that the following conditions # are met: # 1. Redistributions of source code must retain the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer. # 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer in the # documentation and/or other materials provided with the distribution. # # THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" # AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE # IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE # ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR # ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL # DAMAGES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR # SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER # CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, # OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE # USE OF THIS SOFTWARE EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: agar 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-09-21 22:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-23 23:16+0200\n" "Last-Translator: Geir Harald Hansen \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: cave/main.c:56 cave/main.c:97 msgid "Trek to the Cave" msgstr "Trek to the Cave" #: cave/main.c:57 msgid "Copyright (c) 2002, 2003 CubeSoft Communications, Inc.\n" msgstr "Copyright (c) 2002, 2003 CubeSoft Communications, Inc.\n" #: cave/main.c:102 msgid "New Game" msgstr "Nytt spill" #: cave/main.c:104 msgid "Load Game" msgstr "Last inn spill" #: cave/main.c:106 msgid "Quit Game" msgstr "Avslutt spill" #: cave/main.c:128 sumo/sumo.c:321 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: cave/main.c:129 sumo/sumo.c:322 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" msgstr "%s\n\n" #: cave/main.c:191 msgid "Unreasonable refresh rate\n" msgstr "Ugyldig oppdateringsfrekvens\n" #: cave/main.c:211 msgid "width" msgstr "bredde" #: cave/main.c:211 msgid "height" msgstr "høyde" #: cave/main.c:212 msgid "frames/sec" msgstr "bilder/sekund" #: cave/main.c:213 msgid "font" msgstr "skrifttype" #: cave/main.c:213 msgid "size" msgstr "størrelse" #: cave/main.c:215 msgid "load-path" msgstr "lastesti" #: cave/main.c:215 msgid "den-path" msgstr "den-sti" #: cave/main.c:215 msgid "save-path" msgstr "lagresti" #: cave/main.c:216 msgid "font-path" msgstr "skrifttype-sti" #: engine/config.c:122 #, c-format msgid "Save the configuration and restart %s for OpenGL mode to take effect" msgstr "Lagre konfigurasjonen og start om %s for at OpenGL modus skal tre i kraft" #: engine/config.c:128 #, c-format msgid "Save the configuration and restart %s for async blits to take effect" msgstr "Lagre konfigurasjonen og start om %s for at asynkrone blitter skal tre i kraft" #: engine/config.c:214 msgid "Engine settings" msgstr "Spillmotor-innstillinger" #: engine/config.c:225 msgid "Full screen" msgstr "Fullskjerm" #: engine/config.c:226 msgid "Asynchronous blits" msgstr "Asynkrone blitter" #: engine/config.c:228 msgid "OpenGL rendering context" msgstr "OpenGL rendering kontekst" #: engine/config.c:230 msgid "Unicode keyboard translation" msgstr "Unicode tastatur oversetting" #: engine/config.c:242 msgid "Input composition" msgstr "Sammensetning av inndata" #: engine/config.c:246 msgid "Right->left (Arabic, Hebrew, ...)" msgstr "Høyre->venstre (Arabisk, Hebraisk, ...)" #. Thread unsafe, but not very dangerous. #: engine/config.c:250 msgid "Debugging" msgstr "Feilsøking" #: engine/config.c:253 msgid "Idle time prediction" msgstr "Beregning av inaktiv tid" #: engine/config.c:261 msgid "Input devices:" msgstr "Inndata enheter:" #: engine/config.c:270 msgid "Data save dir: " msgstr "Katalog for datalagring:" #: engine/config.c:276 msgid "Data load path: " msgstr "Katalog for datainnlasting:" #: engine/config.c:282 msgid "Font path: " msgstr "Skrifttype-sti: " #: engine/config.c:288 msgid "Den path: " msgstr "Den-sti: " #. XXX propose some default resolutions. #: engine/config.c:299 msgid "Width: " msgstr "Bredde: " #: engine/config.c:305 msgid "Height: " msgstr "Høyde: " #: engine/config.c:316 msgid "Close" msgstr "Lukk" #: engine/config.c:321 engine/mapedit/objedit.c:244 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: engine/config.c:352 msgid "The search path is too big." msgstr "Søkestien er for lang." #: engine/config.c:358 #, c-format msgid "Cannot find `%s.%s' in <%s>." msgstr "Kan ikke finne `%s.%s' i <%s>." #: engine/engine.c:113 #, c-format msgid "Agar engine v%s\n" msgstr "Agar motor v%s\n" #: engine/engine.c:138 #, c-format msgid "Video device is %dbpp (ckey=0x%x, alpha=0x%04x)\n" msgstr "Video-enhet er %dbpp (ckey=0x%x, alpha=0x%04x)\n" #: engine/engine.c:142 #, c-format msgid "Video mask is 0x%04x,0x%04x,0x%04x,0x%04x\n" msgstr "Video maske er 0x%04x,0x%04x,0x%04x,0x%04x\n" #: engine/engine.c:147 msgid "Window manager is available.\n" msgstr "Vindushåndterer er tilgjengelig.\n" #: engine/engine.c:149 msgid "Window manager is unavailable.\n" msgstr "Vindushåndterer er ikke tilgjengelig.\n" #: engine/engine.c:154 msgid "Hardware surfaces are available.\n" msgstr "Maskinvare-overflater er tilgjengelig.\n" #: engine/engine.c:157 msgid "Hardware surfaces are unavailable.\n" msgstr "Maskinvare-overflater er ikke tilgjengelig.\n" #: engine/engine.c:164 msgid "\tHardware blits\n" msgstr "\tMaskinvare blitter\n" #: engine/engine.c:166 msgid "\tHardware->hardware colorkey blits\n" msgstr "\tMaskinvare->maskinvare fargenøkkel blitter\n" #: engine/engine.c:168 msgid "\tHardware->hardware alpha blits\n" msgstr "\tMaskinvare->maskinvare alfa blitter\n" #: engine/engine.c:171 msgid "\tSoftware->hardware blits\n" msgstr "\tProgramvare->maskinvare blitter\n" #: engine/engine.c:173 msgid "\tSoftware->hardware colorkey blits\n" msgstr "\tProgramvare->maskinvare fargenøkkel blitter\n" #: engine/engine.c:175 msgid "\tSoftware->hardware alpha blits\n" msgstr "\tProgramvare->maskinvare alfa blitter\n" #: engine/engine.c:177 msgid "\tColor fills\n" msgstr "\tFarge fyllinger\n" #: engine/engine.c:180 #, c-format msgid "" "Accelerated operations:\n" "%s" msgstr "" "Akselererte operasjoner:\n" "%s" #: engine/engine.c:182 #, c-format msgid "" "Unaccelerated operations:\n" "%s" msgstr "" "Uakselererte operasjoner:\n" "%s" #: engine/event.c:159 engine/monitor/monitor.c:65 msgid "Refresh rate" msgstr "Oppdateringsfrekvens" #: engine/gfx.c:598 engine/monitor/monitor.c:71 msgid "Resident graphics" msgstr "Innlastet grafikk" #: engine/map.c:157 engine/map.c:213 #, c-format msgid "%ux%u nodes exceed %ux%u." msgstr "%ux%u noder overstiger %ux%u." #: engine/map.c:202 engine/map.c:329 msgid "Layer 0" msgstr "Lag 0" #: engine/map.c:342 #, c-format msgid "Layer %u" msgstr "Lag %u" #: engine/map.c:346 msgid "Too many layers." msgstr "For mange lag." #: engine/map.c:685 #, c-format msgid "Cannot resolve sprite: %u." msgstr "Kan ikke finne sprite: %u." #: engine/map.c:708 #, c-format msgid "Cannot resolve anim: %u." msgstr "Kan ikke finne animasjon: %u." #: engine/map.c:726 msgid "Warp map name is too big." msgstr "Varpekartnavn er for langt." #: engine/map.c:733 msgid "Invalid warp coordinates." msgstr "Ugyldige varpekoordinater." #: engine/map.c:744 msgid "Unknown type of noderef." msgstr "Ukjent type nodereferanse." #: engine/map.c:750 msgid "Too many transforms." msgstr "For mange transformasjoner." #: engine/map.c:781 msgid "Too many noderefs." msgstr "For mange nodereferanser." #: engine/map.c:827 msgid "Invalid map geometry." msgstr "Ugyldig kartgeometri." #: engine/map.c:842 msgid "Too many map layers." msgstr "For mange kartlag." #: engine/map.c:1216 #, c-format msgid "%s map view" msgstr "%s kartoversikt" #: engine/map.c:1281 #, c-format msgid "The `%s' map is read-only." msgstr "Kartet `%s' er skrivebeskyttet." #: engine/map.c:1314 msgid "There is no active selection." msgstr "Ingen aktive markinger." #: engine/map.c:1495 #, c-format msgid "m%u (%ux%u nodes)\n" msgstr "m%u (%ux%u noder)\n" #: engine/map.c:1502 #, c-format msgid "s%u (%ux%u pixels, %ubpp)\n" msgstr "s%u (%ux%u piksler, %ubpp)\n" #: engine/map.c:1510 #, c-format msgid "a%u (%u frames)\n" msgstr "a%u (%u bilder)\n" #: engine/map.c:1528 #, c-format msgid "%s graphics" msgstr "%s grafikk" #: engine/map.c:1553 engine/mapedit/tool/stamp.c:58 msgid "Replace" msgstr "Bytt ut" #: engine/map.c:1577 #, c-format msgid "%s map edition" msgstr "%s kartutgave" #. XXX combo #: engine/map.c:1640 #, c-format msgid " Layer #%d" msgstr " Lag #%d" #: engine/object.c:170 #, c-format msgid "The path exceeds >= %lu bytes." msgstr "Stien overstiger >= %lu bytes." #: engine/object.c:264 #, c-format msgid "The `%s' object is in use." msgstr "Objektet `%s' er i bruk." #: engine/object.c:365 #, c-format msgid "The object `%s' does not exist." msgstr "Objektet `%s' finnes ikke." #: engine/object.c:522 #, c-format msgid "The %s/%s.%s file is not in load-path." msgstr "Filen %s/%s.%s er ikke i lastestien." #: engine/object.c:552 #, c-format msgid "The %s directory is not in load-path." msgstr "Katalogen %s er ikke i lastestien." #: engine/object.c:568 #, c-format msgid "The `%s' object contains no graphics." msgstr "Objektet `%s' inneholder ingen grafikk." #: engine/object.c:583 #, c-format msgid "The `%s' object contains no audio." msgstr "Objektet `%s' inneholder ingen lyd." #: engine/object.c:707 engine/object.c:1046 #, c-format msgid "The `%s' object is non-persistent." msgstr "Objektet `%s' er ikke persistent." #: engine/object.c:743 #, c-format msgid "%s: Cannot resolve dependency `%s'" msgstr "%s: Kan ikke løse avhengighet `%s'" #: engine/object.c:819 #, c-format msgid "The `%s' save has inconsistent flags." msgstr "Lagringen `%s' har inkonsekvente flagg." #: engine/object.c:865 #, c-format msgid "Bad coordinates: %d,%d,%d" msgstr "Ugyldige koordinater: %d,%d,%d" #: engine/object.c:949 #, c-format msgid "Unknown object type: `%s'" msgstr "Ukjent objekttype: `%s'" #: engine/object.c:997 #, c-format msgid "The data of `%s' is already resident." msgstr "Data tilhørende `%s' er allerede lastet inn." #: engine/object.c:1183 #, c-format msgid "There is no input device named `%s'." msgstr "Det finnes ingen inndata-enhet ved navn `%s'." #: engine/object.c:1190 msgid "There is no position to control." msgstr "Det finnes ingen posisjon å kontrollere." #: engine/object.c:1276 #, c-format msgid "There is no submap named `%s'." msgstr "Det finnes ingen underkart ved navn `%s'." #: engine/object.c:1725 #, c-format msgid "%s object" msgstr "%s objekt" #: engine/object.c:1735 engine/perso.c:166 engine/mapedit/objedit.c:226 #: engine/mapedit/tool/merge.c:118 msgid "Name: " msgstr "Navn: " #: engine/object.c:1742 msgid "Graphics: " msgstr "Grafikk: " #: engine/object.c:1743 msgid "Audio: " msgstr "Lyd: " #: engine/object.c:1783 engine/monitor/widget_browser.c:172 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: engine/object.c:1784 #, c-format msgid "Flags : 0x%x" msgstr "Flagg: 0x%x" #: engine/object.c:1786 msgid "Parent: %[obj]" msgstr "Forelder: %[obj]" #: engine/object.c:1800 msgid "Dependencies:" msgstr "Avhengigheter:" #: engine/perso.c:157 #, c-format msgid "%s character" msgstr "%s person" #: engine/perso.c:170 msgid "Level: " msgstr "Nivå: " #: engine/perso.c:174 msgid "Experience: " msgstr "Erfaring: " #: engine/perso.c:178 msgid "Age: " msgstr "Alder: " #: engine/perso.c:181 msgid "Zuars: " msgstr "Zuars: " #: engine/perso.c:187 msgid "HP: " msgstr "HP: " #: engine/perso.c:198 msgid "MP: " msgstr "MP: " #: engine/prop.c:66 msgid "Out of memory for string." msgstr "Mangler minne for streng." #: engine/prop.c:326 #, c-format msgid "Unsupported property type: %d." msgstr "Ustøttet egenskapstype: %d." #: engine/prop.c:335 #, c-format msgid "%s has no `%s' property (type %d)." msgstr "%s har ingen `%s' egenskap (type %d)." #: engine/prop.c:524 msgid "The prop key too big." msgstr "Egenskapsnøkkelen er for stor." #: engine/prop.c:573 msgid "String too big." msgstr "Streng er for stor." #: engine/prop.c:582 #, c-format msgid "Cannot load prop of type 0x%x." msgstr "Kan ikke laste egenskap av type 0x%x." #: engine/prop.c:659 #, c-format msgid "Cannot save prop of type 0x%x." msgstr "Kan ikke lagre egenskap av type 0x%x." #: engine/transform.c:65 engine/transform.c:119 msgid "Too many transform args." msgstr "For mange transformasjonsargumenter." #: engine/transform.c:88 engine/transform.c:136 msgid "Unknown transform algorithm." msgstr "Ukjent transformasjonsalgoritme." #: engine/typesw.c:42 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: engine/typesw.c:43 msgid "Map" msgstr "Kart" #: engine/typesw.c:44 msgid "Character" msgstr "Person" #: engine/view.c:74 msgid "The viewport is already initialized." msgstr "Viewport allerede klargjort." #: engine/view.c:122 msgid "Unsupported graphic mode." msgstr "Ustøttet grafikkmodus." #: engine/view.c:141 msgid "The resolution is too small." msgstr "Oppløsningen er for liten." #: engine/view.c:148 #, c-format msgid "Setting %dx%dx%d mode: %s" msgstr "Innstilling %dx%dx%d modus: %s" #: engine/view.c:465 msgid "The refresh rate is out of range." msgstr "Oppdateringsfrekvens utenfor rekkevidde." #: engine/view.c:700 msgid "Screenshot feature requires libjpeg" msgstr "Støtte for tagning av skjermbilder krever libjpeg" #: engine/input/joy.c:39 msgid "Joystick" msgstr "Styrespak" #: engine/input/kbd.c:38 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatur" #: engine/input/mouse.c:38 msgid "Mouse" msgstr "Mus" #: engine/loader/ttf.c:107 msgid "Font engine initialization failed." msgstr "Klargjøring av skriftmotor feilet." #: engine/loader/ttf.c:134 #, c-format msgid "Cannot font face: `%s'." msgstr "Kan ikke finne skrifttype: `%s'." #: engine/loader/ttf.c:142 msgid "Error getting TTF font face." msgstr "Feil ved henting av TTF skrifttype." #: engine/loader/ttf.c:146 msgid "Bad TTF font face." msgstr "Ugyldig TTF skrifttype." #: engine/loader/ttf.c:156 msgid "Failed to set font size." msgstr "Kunne ikke sette skriftstørrelse." #: engine/loader/ttf.c:282 msgid "Failed to load the TTF glyph." msgstr "Kunne ikke laste TTF glyfer." #: engine/loader/ttf.c:350 msgid "Cannot render mono glyph." msgstr "Kan ikke tegne mono glyf." #: engine/loader/ttf.c:356 msgid "Cannot render normal glyph." msgstr "Kan ikke tegne normal glyf." #: engine/loader/ttf.c:713 msgid "The text has zero width." msgstr "Teksten har null bredde." #: engine/loader/xcf.c:268 #, c-format msgid "Unknown XCF compression: %d." msgstr "Ukjent XCF kompresjon: %d." #: engine/loader/xcf.c:549 msgid "Cannot read XCF magic." msgstr "Kan ikke lese XCF signatur." #: engine/loader/xcf.c:553 msgid "Bad XCF magic." msgstr "Ugyldig XCF signatur." #: engine/loader/xcf.c:562 #, c-format msgid "Nonsense XCF geometry: %ux%u." msgstr "Ugyldig XCF geometri: %ux%u." #: engine/loader/xcf.c:574 #, c-format msgid "Unknown base image type: %u." msgstr "Ukjent basis bildetype: %u." #: engine/mapedit/layedit.c:70 #, c-format msgid "%s (visible %s)\n" msgstr "%s (synlig %s)\n" #: engine/mapedit/layedit.c:72 engine/mapedit/layedit.c:76 msgid ", editing" msgstr ", redigerer" #: engine/mapedit/layedit.c:74 #, c-format msgid "%s (invisible %s)\n" msgstr "%s (usynlig %s)\n" #: engine/mapedit/layedit.c:173 engine/mapedit/layedit.c:194 msgid "No layer is selected." msgstr "Ingen lag er valgt." #: engine/mapedit/layedit.c:207 #, c-format msgid "%s layers" msgstr "%s lag" #: engine/mapedit/layedit.c:217 msgid "New layer: " msgstr "Nytt lag: " #: engine/mapedit/layedit.c:220 msgid "Push" msgstr "Stable" #: engine/mapedit/layedit.c:234 msgid "Rename" msgstr "Gi nytt navn" #: engine/mapedit/layedit.c:245 msgid "Pop" msgstr "Ta fra stabel" #: engine/mapedit/layedit.c:247 engine/mapedit/objedit.c:241 #: engine/mapedit/tool/merge.c:137 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: engine/mapedit/layedit.c:249 msgid "Show/hide" msgstr "Vis/gjem" #: engine/mapedit/layedit.c:254 msgid "Layer NN (visible, editing) " msgstr "Lag NN (synlig, redigerer)" #: engine/mapedit/mapedit.c:175 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: engine/mapedit/mapview.c:525 msgid "The zoom is out of range." msgstr "Zoom utenfor rekkevidde." #: engine/mapedit/nodeedit.c:127 msgid "No node is selected." msgstr "Ingen node valgt." #: engine/mapedit/nodeedit.c:185 #, c-format msgid "%s node" msgstr "%s node" #: engine/mapedit/nodeedit.c:192 engine/mapedit/tool/merge.c:139 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: engine/mapedit/nodeedit.c:195 msgid "Dup" msgstr "Dupliser" #: engine/mapedit/nodeedit.c:198 msgid "Up" msgstr "Opp" #: engine/mapedit/nodeedit.c:201 msgid "Down" msgstr "Ned" #: engine/mapedit/objedit.c:60 msgid "No object type was specified." msgstr "Ingen objekttype ble spesifisert." #: engine/mapedit/objedit.c:68 msgid "No such object type." msgstr "Ingen slik objekttype." #: engine/mapedit/objedit.c:74 msgid "No object name was specified." msgstr "Inget objektnavn ble spesifisert." #: engine/mapedit/objedit.c:149 #, c-format msgid "The `%s' object is indestructible." msgstr "Objektet `%s' kan ikke ødelegges." #: engine/mapedit/objedit.c:174 msgid " (resident)" msgstr " (innlastet)" #: engine/mapedit/objedit.c:217 msgid "Object editor" msgstr "Objekt editor" #: engine/mapedit/objedit.c:227 msgid "Type: " msgstr "Type: " #: engine/mapedit/objedit.c:240 engine/mapedit/tool/merge.c:122 msgid "Create" msgstr "Lag" #: engine/mapedit/objedit.c:242 msgid "Edit obj" msgstr "Rediger objekt" #: engine/mapedit/objedit.c:243 msgid "Load" msgstr "Last" #: engine/mapedit/objedit.c:250 msgid "Move up" msgstr "Flytt opp" #: engine/mapedit/objedit.c:251 msgid "Move down" msgstr "Flytt ned" #: engine/mapedit/objedit.c:252 msgid "Destroy" msgstr "Ødelegg" #: engine/mapedit/tool/eraser.c:57 engine/mapedit/tool/flip.c:61 #: engine/mapedit/tool/shift.c:71 msgid "All" msgstr "Alle" #: engine/mapedit/tool/eraser.c:58 engine/mapedit/tool/flip.c:62 #: engine/mapedit/tool/shift.c:70 msgid "Highest" msgstr "Høyeste" #: engine/mapedit/tool/eraser.c:69 msgid "Eraser" msgstr "Viskelær" #: engine/mapedit/tool/fill.c:57 msgid "Pattern fill" msgstr "Mønsterfylling" #: engine/mapedit/tool/fill.c:58 msgid "Clear" msgstr "Tøm" #: engine/mapedit/tool/fill.c:69 msgid "Fill" msgstr "Fyll" #: engine/mapedit/tool/flip.c:56 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: engine/mapedit/tool/flip.c:57 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: engine/mapedit/tool/flip.c:74 msgid "Flip" msgstr "Snu" #: engine/mapedit/tool/magnifier.c:62 msgid "No map is visible." msgstr "Inget kart synlig." #: engine/mapedit/tool/magnifier.c:75 msgid "There is no visible map." msgstr "Det finnes inget synlig kart." #: engine/mapedit/tool/magnifier.c:95 msgid "Magnifier" msgstr "Forstørrelsesglass" #: engine/mapedit/tool/magnifier.c:99 msgid "1:1 zoom" msgstr "1:1 zoom" #: engine/mapedit/tool/magnifier.c:103 msgid "Zoom %: " msgstr "Zoom %: " #: engine/mapedit/tool/merge.c:109 msgid "Merge tool" msgstr "Sammenflettingsverktøy" #: engine/mapedit/tool/merge.c:133 msgid "Load set" msgstr "Last sett" #: engine/mapedit/tool/merge.c:135 msgid "Save set" msgstr "Lagre sett" #: engine/mapedit/tool/merge.c:181 msgid "No brush name was given." msgstr "Inget penselnavn angitt." #: engine/mapedit/tool/merge.c:187 #, c-format msgid "A `%s' brush exists." msgstr "En `%s' pensel eksisterer." #: engine/mapedit/tool/position.c:63 msgid "Position" msgstr "Posisjon" #: engine/mapedit/tool/propedit.c:204 msgid "Node props" msgstr "Node egenskaper" #: engine/mapedit/tool/propedit.c:211 msgid "Block" msgstr "Blokker" #: engine/mapedit/tool/propedit.c:212 msgid "Walk" msgstr "Gå" #: engine/mapedit/tool/propedit.c:213 msgid "Climb" msgstr "Klatre" #: engine/mapedit/tool/propedit.c:220 msgid "Bio" msgstr "Bio" #: engine/mapedit/tool/propedit.c:221 msgid "Regen" msgstr "Regenerering" #: engine/mapedit/tool/propedit.c:222 msgid "Slow" msgstr "Sinke" #: engine/mapedit/tool/propedit.c:223 msgid "Haste" msgstr "Haste" #: engine/mapedit/tool/propedit.c:233 msgid "Origin" msgstr "Utgangspunkt" #: engine/mapedit/tool/select.c:56 msgid "There is no selection to copy." msgstr "Ingenting markert for kopiering." #: engine/mapedit/tool/select.c:90 msgid "The copy buffer is empty!" msgstr "Kopieringsbufferen er tom!" #: engine/mapedit/tool/select.c:128 msgid "There is no selection to kill." msgstr "Ingenting markert for sletting." #: engine/mapedit/tool/select.c:146 msgid "There is no selection to cut." msgstr "Ingenting markert for klipping." #: engine/mapedit/tool/shift.c:63 msgid "Shift" msgstr "Forskyv" #: engine/mapedit/tool/shift.c:80 msgid "Multi" msgstr "Flere" #: engine/mapedit/tool/stamp.c:59 msgid "Insert" msgstr "Flett inn" #: engine/mapedit/tool/stamp.c:69 msgid "Stamp" msgstr "Stemple" #: engine/monitor/monitor.c:67 engine/monitor/screenshot.c:260 msgid "Screenshot" msgstr "Ta skjermbilde" #: engine/monitor/monitor.c:69 msgid "Widgets" msgstr "Widgets" #: engine/monitor/monitor.c:70 engine/monitor/view_params.c:55 msgid "Viewport" msgstr "Synsfelt" #: engine/monitor/monitor.c:81 msgid "Debug monitor" msgstr "Overvåkning for feilsøking" #: engine/monitor/screenshot.c:75 msgid "A JPEG error has occured." msgstr "Det har oppstått en JPEG feil." #: engine/monitor/screenshot.c:125 #, c-format msgid "Transmitting frame %d" msgstr "Overfører bilde %d" #: engine/monitor/screenshot.c:182 msgid "Already connected to a server." msgstr "Allerede tilkoblet server." #: engine/monitor/screenshot.c:190 msgid "Missing server hostname/port." msgstr "Mangler server maskinnavn/port." #: engine/monitor/screenshot.c:195 #, c-format msgid "Connecting to %s:%s.." msgstr "Kobler til %s:%s.." #: engine/monitor/screenshot.c:211 msgid "failed to create socket" msgstr "kunne ikke opprette socket" #: engine/monitor/screenshot.c:215 msgid "connection refused" msgstr "tilkoblingsforsøk avvist" #: engine/monitor/screenshot.c:228 #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Tilkoblet %s" #: engine/monitor/screenshot.c:245 msgid "Disconnected" msgstr "Koblet fra" #: engine/monitor/screenshot.c:265 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: engine/monitor/screenshot.c:266 #, c-format msgid "Status: %s." msgstr "Status: %s." #: engine/monitor/screenshot.c:267 msgid "Transmitting frame XXXXXXXXXXX" msgstr "Overfører bilde XXXXXXXXXXX" #: engine/monitor/screenshot.c:270 msgid "Host: " msgstr "Maskin: " #: engine/monitor/screenshot.c:271 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: engine/monitor/screenshot.c:273 msgid "Refresh rate (ms): " msgstr "Oppdateringsfrekvens (ms): " #: engine/monitor/screenshot.c:285 sumo/sumo.c:294 msgid "Connect" msgstr "Koble til" #: engine/monitor/screenshot.c:289 msgid "Disconnect" msgstr "Koble fra" #: engine/monitor/view_params.c:64 msgid "GUI" msgstr "GUI" #: engine/monitor/view_params.c:67 msgid "Tile-based" msgstr "Tile (flis) basert" #: engine/monitor/view_params.c:70 #, c-format msgid "Graphic engine: %s %s" msgstr "Grafikkmotor: %s %s" #: engine/monitor/view_params.c:76 #, c-format msgid "Window op: %d (%p)" msgstr "Vindusoperasjon: %d (%p)" #: engine/monitor/view_params.c:79 msgid "Window op: 000 (0x00000000)" msgstr "Vindusoperasjon: 000 (0x00000000)" #: engine/monitor/view_params.c:85 msgid "Map: %[obj]" msgstr "Kart: %[obj]" #: engine/monitor/view_params.c:87 #, c-format msgid "Map geometry: %dx%d" msgstr "Kartgeometri: %dx%d" #: engine/monitor/view_params.c:89 #, c-format msgid "Map offset: %d,%d (soft %d,%d)" msgstr "Kartposisjon: %d,%d (soft %d,%d)" #: engine/monitor/widget_browser.c:76 engine/monitor/widget_browser.c:94 #: engine/monitor/widget_browser.c:112 engine/monitor/widget_browser.c:249 msgid "No window is selected." msgstr "Inget vindu er valgt." #: engine/monitor/widget_browser.c:159 msgid "No widget is selected." msgstr "Ingen widget er valgt." #: engine/monitor/widget_browser.c:165 #, c-format msgid "%s widget" msgstr "widget %s" #: engine/monitor/widget_browser.c:171 engine/monitor/widget_browser.c:260 #, c-format msgid "Name: \"%s\"" msgstr "Navn: \"%s\"" #: engine/monitor/widget_browser.c:173 engine/monitor/widget_browser.c:261 #, c-format msgid "Flags: 0x%x" msgstr "Flagg: 0x%x" #: engine/monitor/widget_browser.c:177 #, c-format msgid "Geo: %dx%d at %d,%d (view %d,%d)" msgstr "Geo: %dx%d på %d,%d (synsområde %d,%d)" #: engine/monitor/widget_browser.c:181 msgid "Geo: 0000x0000 at 0000x0000 (view 0000,0000)" msgstr "Geo: 0000x0000 på 0000x0000 (synsområde 0000,0000)" #: engine/monitor/widget_browser.c:257 #, c-format msgid "%s window" msgstr "vindu %s" #: engine/monitor/widget_browser.c:270 engine/monitor/widget_browser.c:298 msgid "Examine" msgstr "Undersøk" #: engine/monitor/widget_browser.c:288 msgid "Window stack" msgstr "Vindustabel" #: engine/monitor/widget_browser.c:300 msgid "Show" msgstr "Vis" #: engine/monitor/widget_browser.c:302 msgid "Hide" msgstr "Gjem" #: engine/monitor/widget_browser.c:304 msgid "Detach" msgstr "Koble fra" #: engine/widget/text.c:46 msgid "Error" msgstr "Feil" #: engine/widget/text.c:47 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: engine/widget/text.c:48 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: engine/widget/text.c:357 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: screenshotd/screenshotd.c:55 msgid "Agar screenshot daemon" msgstr "Agar serverprosess for skjermbildetagning" #: screenshotd/screenshotd.c:56 sumo/sumo.c:62 msgid "Copyright (c) 2003 CubeSoft Communications, Inc.\n" msgstr "Copyright (c) 2003 CubeSoft Communications, Inc.\n" #: screenshotd/screenshotd.c:153 #, c-format msgid " %s [-vfF] [-w width] [-h height]" msgstr " %s [-vfF] [-w bredde] [-h høyde]" #: screenshotd/screenshotd.c:155 msgid " [-H host] [-P port]" msgstr " [-H maskinnavn] [-P port]" #: screenshotd/screenshotd.c:156 sumo/sumo.c:384 msgid " [-r fps] [-t font,size,style]" msgstr " [-r fps] [-t skrifttype,størrelse,stil]" #: screenshotd/screenshotd.c:158 msgid " [-d level] [-T]" msgstr " [-d nivå] [-T]" #: screenshotd/server.c:100 msgid "Too many clients." msgstr "For mange klienter." #: screenshotd/server.c:168 #, c-format msgid "%s: %s failed" msgstr "%s: %s feilet" #: screenshotd/session.c:106 msgid "Bad JPEG magic." msgstr "Ugyldig JPEG signatur." #: sumo/session.c:74 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu KB" #: sumo/session.c:77 #, c-format msgid "%lu KB" msgstr "%lu KB" #: sumo/session.c:80 #, c-format msgid "%lu B" msgstr "%lu B" #: sumo/session.c:235 msgid "No directory is selected" msgstr "Ingen katalog er valgt" #: sumo/session.c:435 msgid "new" msgstr "ny" #: sumo/session.c:466 msgid "Queue" msgstr "Kø" #: sumo/session.c:470 msgid "Start download" msgstr "Begynn nedlasting" #: sumo/session.c:518 sumo/session.c:548 #, c-format msgid "I/O error: %s" msgstr "Inn/ut feil: %s" #: sumo/session.c:521 sumo/session.c:551 msgid "EOF from server" msgstr "EOF fra server" #: sumo/session.c:643 msgid "idle" msgstr "inaktiv" #: sumo/session.c:653 msgid "busy" msgstr "opptatt" #: sumo/session.c:682 msgid "exiting" msgstr "avslutter" #: sumo/sumo.c:61 msgid "SUMO Client" msgstr "SUMO Klient" #: sumo/sumo.c:129 #, c-format msgid "%2d. (locked session)" msgstr "%2d. (låst økt)" #: sumo/sumo.c:157 msgid "Missing SUMO host/port." msgstr "Mangler SUMO maskinnavn/port." #: sumo/sumo.c:161 msgid "Missing FTP host/port." msgstr "Mangler FTP maskinnavn/port." #: sumo/sumo.c:165 msgid "Missing FTP user/pass." msgstr "Mangler FTP brukernavn/passord." #: sumo/sumo.c:213 #, c-format msgid "%s failed" msgstr "%s feilet" #: sumo/sumo.c:261 msgid "SUMO sessions" msgstr "SUMO økter" #: sumo/sumo.c:265 msgid "SUMO host: " msgstr "SUMO maskin: " #: sumo/sumo.c:266 msgid "SUMO port: " msgstr "SUMO port: " #: sumo/sumo.c:280 msgid "FTP host: " msgstr "FTP maskin: " #: sumo/sumo.c:281 msgid "FTP port: " msgstr "FTP port: " #: sumo/sumo.c:282 msgid "FTP user: " msgstr "FTP bruker: " #: sumo/sumo.c:283 msgid "FTP pass: " msgstr "FTP passord: " #: sumo/sumo.c:284 msgid "Passive mode" msgstr "Passiv modus" #: sumo/sumo.c:382 #, c-format msgid "Usage: %s [-vfFe] [-w width] [-h height]" msgstr "Bruk: %s [-vfFe] [-w bredde] [-h høyde]"