# $Csoft: fr.po,v 1.37 2005/08/04 07:22:33 vedge Exp $ # # Copyright (c) 2003, 2004, 2005 CubeSoft Communications, Inc. # # All rights reserved. # # Redistribution and use in source and binary forms, with or without # modification, are permitted provided that the following conditions # are met: # 1. Redistributions of source code must retain the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer. # 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright # notice, this list of conditions and the following disclaimer in the # documentation and/or other materials provided with the distribution. # # THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE COPYRIGHT HOLDERS AND CONTRIBUTORS "AS IS" # AND ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE # IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE # ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE AUTHOR OR CONTRIBUTORS BE LIABLE FOR # ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL # DAMAGES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS OR # SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION) HOWEVER # CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT LIABILITY, # OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY OUT OF THE # USE OF THIS SOFTWARE EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF SUCH DAMAGE. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: agar 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2005-07-29 01:40-0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-27 10:23-0300\n" "Last-Translator: Wilbern Cobb \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, c-format msgid "Save the configuration and restart %s for OpenGL mode to take effect" msgstr "" "Veuillez sauvegarder la configuration et redémarrer %s afin que le mode " "OpenGL prenne effet" #, c-format msgid "Save the configuration and restart %s for async blits to take effect" msgstr "" "Veuillez sauvegarder la configuration et redémarrer %s afin que les blits " "asynchrones prennent effet" msgid "Configuration settings saved successfully." msgstr "Sauvegarde de la configuration complétée." msgid "Agar settings" msgstr "Configuration Agar" msgid "Video" msgstr "Vidéo" msgid "Full screen" msgstr "Plein écran" msgid "Asynchronous blits" msgstr "Blits asynchrones" msgid "OpenGL mode" msgstr "Mode OpenGL" msgid "Default resolution: " msgstr "Résolution par défaut: " msgid "Screenshot quality (%%): " msgstr "Qualité de capture (%%): " msgid "Idle when possible" msgstr "Délai de mise à jour" msgid "Unrestricted window resize" msgstr "Redimensionnement de fenêtre libre" msgid "Input devices" msgstr "Pilotes d'entrée" msgid "Unicode keyboard translation" msgstr "Saisie de clavier Unicode" msgid "Input composition" msgstr "Composition d'entrée" msgid "Right->left (Arabic, Hebrew, ...)" msgstr "Droit->gauche (Arabe, Hébreu, ...)" msgid "Mouse double click delay (ms): " msgstr "Délai double clic (ms): " msgid "Mouse spin delay (ms): " msgstr "Délai de roulette (ms): " msgid "Mouse spin interval (ms): " msgstr "Intervalle de roulette (ms): " msgid "Keyboard repeat delay (ms): " msgstr "Délai de répétition clavier (ms): " msgid "Keyboard repeat interval (ms): " msgstr "Intervalle de répétition clavier (ms): " msgid "Directories" msgstr "Répertoires" msgid "Data save dir: " msgstr "Répertoire de sauvegarde: " msgid "Data load path: " msgstr "Chemin d'accès objets: " msgid "Font path: " msgstr "Chemin d'accès polices: " msgid "Den path: " msgstr "Chemin d'accès den: " msgid "Colors" msgstr "Couleurs" msgid "Window border #%i" msgstr "Bordure de fenêtre #%i" msgid "RCS" msgstr "RCS" msgid "Enable RCS" msgstr "Activer le mode RCS" msgid "Server hostname: " msgstr "Adresse du serveur: " msgid "Server port: " msgstr "Port du serveur: " msgid "Username: " msgstr "Nom d'utilisateur: " msgid "Password: " msgstr "Mot de passe: " msgid "Debug" msgstr "Déboguage" msgid "Debugging" msgstr "Déboguage" msgid "Server mode" msgstr "Mode serveur" msgid "Close" msgstr "Fermer" msgid "Save" msgstr "Sauvegarder" msgid "The search path is too big." msgstr "Le chemin d'accès est trop grand." msgid "Cannot find %s.%s (in <%s>:%s)." msgstr "Impossible de trouver %s.%s (dans <%s>:%s)." msgid "Window manager is available.\n" msgstr "Un gestionnaire de fenêtres est disponible.\n" msgid "Window manager is unavailable.\n" msgstr "Aucun gestionnaire de fenêtres n'est disponible.\n" msgid "Hardware surfaces are available.\n" msgstr "Les surfaces matérielles sont disponibles.\n" msgid "Hardware surfaces are unavailable.\n" msgstr "Les surfaces matérielles ne sont pas disponibles.\n" msgid "\tSDL hardware blits\n" msgstr "\tBlits SDL matériels\n" msgid "\tSDL hardware->hardware colorkey blits\n" msgstr "\tBlits SDL matériel->matériel avec clef de couleur\n" msgid "\tSDL hardware->hardware alpha blits\n" msgstr "\tBlits SDL matériel->matériel avec canal alpha\n" msgid "\tSDL software->hardware blits\n" msgstr "\tBlits SDL logiciel->matériel\n" msgid "\tSDL software->hardware colorkey blits\n" msgstr "\tBlits SDL logiciel->matériel avec clef de couleur\n" msgid "\tSDL software->hardware alpha blits\n" msgstr "\tBlits SDL logiciel->matériel avec canal alpha\n" msgid "\tSDL color fills\n" msgstr "\tRemplissages de couleur SDL\n" #, c-format msgid "" "Accelerated operations:\n" "%s" msgstr "" "Opérations accélérées:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unaccelerated operations:\n" "%s" msgstr "" "Opérations non-accélérées:\n" "%s" #, c-format msgid "Screenshot saved to %s." msgstr "Capture sauvegardée dans %s." msgid "Refresh rate" msgstr "Taux de rafraîchissement" msgid "Free positioning" msgstr "Positionnement libre" msgid "Snap to grid" msgstr "Aligner avec la grille" msgid "Error" msgstr "Erreur" msgid "Not in repository" msgstr "Absent du repositoire" msgid "Up-to-date" msgstr "Á jour" msgid "Modified locally" msgstr "Modifié localement" msgid "Desynchronized" msgstr "Désynchronisé" #, c-format msgid "" "Object %s is already in repository (r#%u):\n" "Status: %s\n" msgstr "" "L'objet %s est déja dans le repositoire (r#%u):\n" "État: %s\n" #, c-format msgid "Server refused data: %s" msgstr "Le serveur à rejeté les données: %s" msgid "EOF from server" msgstr "EOF en provenance du serveur" msgid "Write error" msgstr "Erreur d'écriture" msgid "Upload incomplete" msgstr "Téléversement incomplet" #, c-format msgid "Commit failed: %s" msgstr "Échec de validation: %s" #, c-format msgid "" "Object %s successfully imported to repository.\n" "Size: %lu bytes\n" "%s\n" msgstr "" "Objet %s importé avec succès.\n" "Taille: %lu octets\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Object %s does not exist on the repository.\n" "Please use the RCS import command.\n" msgstr "" "L'objet %s n'existe pas sur le repositoire.\n" "Veuillez utiliser la commande Importation RCS.\n" #, c-format msgid "Working copy of %s is up-to-date (r#%u)." msgstr "La copie locale de %s est à jour (r#%u)." #, c-format msgid "" "Your copy of %s is outdated (working=r#%u, repo=r#%u)\n" "Please do a RCS update prior to committing.\n" msgstr "" "Votre copie de %s n'est pas à jour (locale=r#%u, repo=r#%u)\n" "Veuillez faire une mise à jour RCS avant de valider.\n" #, c-format msgid "" "Object %s successfully committed to repository.\n" "Size: %lu bytes\n" "%s\n" msgstr "" "L'objet %s à été validé avec succès.\n" "Taille: %lu octets\n" "%s\n" #, c-format msgid "Working copy of %s is already up-to-date (r#%u)." msgstr "La copie locale de %s est déjà à jour (r#%u)." #, c-format msgid "" "Working copy of %s was modified locally.\n" "Please do a RCS commit prior to updating.\n" msgstr "" "La copie de %s à été modifiée localement.\n" "Veuillez faire une validation RCS avant de mettre à jour.\n" #, c-format msgid "Repository has different object type (%s/%s)" msgstr "Cet objet existe sur le repositoire avec un type différent (%s/%s)" #, c-format msgid "Unimplemented object type: %s" msgstr "Type d'objet non implémenté: «%s»" #, c-format msgid "Creating working copy of %s (%s)." msgstr "Création de la copie locale de %s (%s)." #, c-format msgid "Object %s updated." msgstr "Mise à jour de %s complétée." #, c-format msgid "Object `%s' was exported successfully." msgstr "Objet «%s» exporté avec succès." #, c-format msgid "Object `%s' has no edit operation." msgstr "L'objet «%s» ne définit pas d'opération d'édition." #, c-format msgid "The `%s' object is non-persistent." msgstr "L'objet «%s» n'est pas persistant." #, c-format msgid "Object `%s' was saved successfully." msgstr "Objet «%s» sauvegardé avec succès." #, c-format msgid "Export %s to..." msgstr "Exportation de %s vers..." #, c-format msgid "%s: cannot duplicate." msgstr "%s: impossible à dupliquer." #, c-format msgid "The `%s' object is indestructible." msgstr "L'objet «%s» est indestructible." #, c-format msgid "Save failed: %s: %s" msgstr "Échec de sauvegarde: %s: %s" msgid " (resident)" msgstr " (en mémoire)" #, c-format msgid "Object `%s' saved successfully." msgstr "Objet «%s» sauvegardé avec succès." #, c-format msgid "New %s object" msgstr "Nouvel objet %s" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" msgid "Name: " msgstr "Nom: " msgid "Parent object:" msgstr "Objet parent:" msgid "Edit now" msgstr "Éditer maintenant" msgid "OK" msgstr "OK" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" msgid "RCS is currently disabled." msgstr "Le mode RCS n'est pas actif." msgid "Object manager" msgstr "Gestionnaire d'objets" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "New object" msgstr "Nouvel objet" msgid "Load full state" msgstr "Ouvrir état complet" msgid "Save full state" msgstr "Sauvegarder état complet" msgid "Exit" msgstr "Quitter" msgid "Edit" msgstr "Édition" msgid "Edit object..." msgstr "Éditer l'objet..." msgid "Edit object information..." msgstr "Éditer informations objet..." msgid "Duplicate" msgstr "Dupliquer" msgid "Move up" msgstr "Déplacer vers le haut" msgid "Move down" msgstr "Déplacer vers le bas" msgid "Preferences..." msgstr "Préférences..." msgid "Repository" msgstr "Repositoire" msgid "Commit object" msgstr "Valider l'objet" msgid "Update object" msgstr "Mettre l'objet à jour" msgid "Import object" msgstr "Importer l'objet" msgid "Working copy" msgstr "Copie locale" msgid "Load" msgstr "Ouvrir" msgid "Export to..." msgstr "Exporter vers..." msgid "Commit to repository" msgstr "Valider vers le repositoire" msgid "Update from repository" msgstr "Mettre à jour avec le repositoire" msgid "Import to repository" msgstr "Importer vers le repositoire" msgid "Reinitialize" msgstr "Réinitialiser" msgid "Destroy" msgstr "Détruire" msgid "Refresh listing" msgstr "Rafraîchir la liste" #, c-format msgid "Ignoring modifications to `%s'." msgstr "Ignorance des modifications à «%s»." msgid "Save changes?" msgstr "Sauvegarder les modifications?" #, c-format msgid "The state of `%s' has changed." msgstr "L'état de «%s» à changé." msgid "Discard" msgstr "Fermer" #, c-format msgid "Character \"%s\"" msgstr "Personnage «%s»" msgid "Stats" msgstr "Statistiques" msgid "Level: " msgstr "Niveau: " msgid "Experience: " msgstr "Expérience: " msgid "Zuars: " msgstr "Zuars: " msgid "HP: " msgstr "HP: " msgid "MP: " msgstr "MP: " msgid "Graphics" msgstr "Graphiques" msgid "Overlay" msgstr "Superposition" msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Destination" msgstr "Destination" msgid "Mean" msgstr "Moyenne" msgid "Source minus destination" msgstr "Source moins destination" msgid "Destination minus source" msgstr "Destination moins source" msgid "Euclidean distance" msgstr "Distance euclideinne" msgid "The viewport is already initialized." msgstr "La vue est déjà initialisée." msgid "Unsupported graphic mode." msgstr "Mode graphique non supporté." msgid "The resolution is too small." msgstr "La résolution est insuffisante." #, c-format msgid "Setting %dx%dx%d mode: %s" msgstr "Sélection du mode %dx%dx%d: %s" #, c-format msgid "Video display is %dbpp (%08x,%08x,%08x)\n" msgstr "L'affichage est en %dbpp (%08x,%08x,%08x)\n" #, c-format msgid "Reference surface is %dbpp (%08x,%08x,%08x,%08x)\n" msgstr "La référence de surface est en %dbpp (%08x,%08x,%08x,%08x)\n" msgid "The refresh rate is out of range." msgstr "Le taux de rafraîchissement est hors limite." msgid "Path is too big." msgstr "Chaîne de caractères trop grande." msgid "Screenshot feature requires libjpeg" msgstr "La capture d'écran requiert libjpeg" msgid "Unreasonable refresh rate; ignoring\n" msgstr "Taux de rafraîchissement déraisonnable ignorée\n" #, c-format msgid "The path exceeds >= %lu bytes." msgstr "Le chemin d'accès fait >= %lu octets." #, c-format msgid "The `%s' object is used by `%s'." msgstr "L'objet «%s» est présentement utilisé par «%s»." #, c-format msgid "The object `%s' does not exist." msgstr "L'objet «%s» est inexistant." #, c-format msgid "The %s%s/%s.%s file is not in load-path." msgstr "Fichier %s%s/%s.%s inexistant dans le chemin de chargement." #, c-format msgid "The %s directory is not in load-path." msgstr "Répertoire %s inexistant dans le chemin de chargement." #, c-format msgid "%s: Cannot resolve dependency `%s'" msgstr "%s: Impossible de résoudre la dépendance: «%s»" #, c-format msgid "%s: %s (ignored)" msgstr "%s: %s (ignoré)" #, c-format msgid "%s: unknown object type: `%s'" msgstr "%s: type d'objet inconnu: «%s»" #, c-format msgid "%s (ignored)" msgstr "%s (ignoré)" #, c-format msgid "Detaching `%s' (not in save)." msgstr "Détachement de `%s' (absent de la sauvegarde)." #, c-format msgid "The data of `%s' is already resident." msgstr "Les données de «%s» sont déjà en mémoire." #, c-format msgid "Unable to resolve dependency %s:%u." msgstr "Impossible de résoudre la dépendance %s:%u." #, c-format msgid "" "RCS status: %s\n" "Working revision: #%u\n" "Repository revision: #%u\n" msgstr "" "État RCS: %s\n" "Révision locale: #%u\n" "Révision serveur: #%u\n" #, c-format msgid "Object %s" msgstr "Objet %s" msgid "Infos" msgstr "Infos" #, c-format msgid "Flags: 0x%x" msgstr "Flags: 0x%x" msgid "Parent: %[obj]" msgstr "Parent: %[obj]" msgid "Data references: %[u32]" msgstr "Références données: %[u32]" msgid "Refresh checksums" msgstr "Rafraîchir les sommes de contrôle" msgid "Revision history:" msgstr "Historique des révisions:" msgid "Refresh RCS status" msgstr "Rafraîchir l'état RCS" msgid "Deps" msgstr "Dépendances" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" msgid "Out of memory for string." msgstr "Mémoire insuffisante pour la chaîne de caractères." #, c-format msgid "Unsupported property type: %d." msgstr "Type de propriété non supporté: %d." #, c-format msgid "%s has no `%s' property (type %d)." msgstr "%s ne possède aucune propriété du nom de «%s» (type %d)." msgid "The prop key too big." msgstr "La clef de propriété est trop grande." msgid "String too big." msgstr "La chaîne de caractères est trop grande." #, c-format msgid "Cannot load prop of type 0x%x." msgstr "Impossible de charger une propriété du type 0x%x." #, c-format msgid "Cannot save prop of type 0x%x." msgstr "Impossible de sauvegarder une propriété de type 0x%x." #, c-format msgid "Geometric object: %s" msgstr "Objet géométrique: %s" #, c-format msgid "Space %s" msgstr "Espace %s" msgid "Joystick" msgstr "Manette de jeu" msgid "Keyboard" msgstr "Clavier" msgid "Mouse" msgstr "Souris" msgid "Font engine initialization failed." msgstr "L'initialisation du moteur de polices à échoué." #, c-format msgid "Cannot find font face: `%s'." msgstr "Police inexistante: «%s»." msgid "Failed to set font size." msgstr "Impossible d'attribuer la taille de la police." msgid "Failed to load the TTF glyph." msgstr "Impossible de charger le glyphe TTF." msgid "Cannot render mono glyph." msgstr "Impossible d'effectuer le rendu du glyph mono." msgid "Cannot render normal glyph." msgstr "Impossible d'effectuer le rendu du glyph normal." msgid "The text has zero width." msgstr "Le texte a une longueur nulle." #, c-format msgid "Unknown XCF compression: %d." msgstr "Mode de compression XCF inconnu: %d" msgid "Cannot read XCF magic." msgstr "Impossible de lire la signature XCF." msgid "Bad XCF magic." msgstr "Mauvaise signature XCF." #, c-format msgid "Nonsense XCF geometry: %ux%u." msgstr "Mauvaise géométrie XCF: %ux%u." #, c-format msgid "Unknown base image type: %u." msgstr "Mauvais type d'image de base: %u." msgid "Leak detection" msgstr "Détection de fuite de mémoire" msgid "Subsystem" msgstr "Sous-système" msgid "Buffers" msgstr "Tampons" msgid "Requests" msgstr "Requêtes" msgid "Upload screenshot" msgstr "Téléversement de capture" msgid "Running timers" msgstr "Horloges en cours d'exécution" msgid "Unicode browser" msgstr "Navigateur Unicode" msgid "Display settings" msgstr "Paramètres d'affichage" msgid "Widget browser" msgstr "Navigateur de widgets" msgid "A JPEG error has occured." msgstr "Une erreur JPEG s'est produite." #, c-format msgid "Transmitting frame %d" msgstr "Transmission image %d." msgid "Already connected to a server." msgstr "Déjà connecté au serveur." msgid "Missing server hostname/port." msgstr "Nom d'hôte ou port du serveur non spécifiés." #, c-format msgid "Connecting to %s:%s.." msgstr "Connexion à %s:%s..." msgid "failed to create socket" msgstr "impossible de créer le socket" msgid "connection refused" msgstr "connexion refusée" #, c-format msgid "Connected to %s" msgstr "Connecté à %s." msgid "Disconnected" msgstr "Déconnecté" msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" msgid "Idle" msgstr "Prêt" #, c-format msgid "Status: %s." msgstr "État: %s." msgid "Transmitting frame XXXXXXXXXXX" msgstr "Transmission tranche XXXXXXXXXXX" msgid "Host: " msgstr "Hôte: " msgid "Port: " msgstr "Port: " msgid "Refresh rate (ms): " msgstr "Taux de rafraîchissement (ms):" msgid "Connect" msgstr "Connexion" msgid "Disconnect" msgstr "Déconnexion" msgid "Unicode Conversion" msgstr "Conversion Unicode" msgid "Range: " msgstr "Plage: " msgid "Viewport" msgstr "Vue" msgid "GUI" msgstr "GUI" #, c-format msgid "Graphic engine: %s %s" msgstr "Moteur graphique: %s %s" #, c-format msgid "Depth: %dbpp" msgstr "Profondeur: %dbpp" #, fc-format msgid "Video masks: %08x,%08x,%08x" msgstr "Masques vidéo: %08x,%08x,%08x" #, c-format msgid "Color key: %d" msgstr "Clef chromatique: %d" #, c-format msgid "Alpha: %d" msgstr "Alpha: %d" #, c-format msgid "Window op: %d (%p)" msgstr "Opération de fenêtre: %d (%p)" msgid "Window op: 000 (0x00000000)" msgstr "Opération de fenêtre: 000 (0x00000000)" #, c-format msgid "Refresh rate (effective): %d" msgstr "Taux de rafraîchissement (effectif): %d" #, c-format msgid "Refresh rate (nominal): %d" msgstr "Taux de rafraîchissement (nominal): %d" #, c-format msgid "Widget info: %s" msgstr "Information sur le widget: %s" #, c-format msgid "Name: \"%s\"" msgstr "Nom: «%s»" #, c-format msgid "Geometry: %dx%d at %d,%d" msgstr "Géométrie: %dx%d à %d,%d" msgid "Geometry: 0000x0000 at 0000x0000" msgstr "Géométrie: 0000x0000 à 0000x0000" msgid "View geometry: %d,%d -> %d,%d" msgstr "Géométrie de vue: %d,%d -> %d,%d" msgid "View geometry: 0000x0000 -> 0000x0000" msgstr "Géométrie de vue: 0000x0000 -> 0000x0000" msgid "No window is selected." msgstr "Aucune fenêtre sélectionnée." msgid "Widget spacing: " msgstr "Espacement entre widgets: " msgid "Top padding: " msgstr "Cadrage de haut: " msgid "Bottom padding: " msgstr "Cadrage de bas: " msgid "Horizontal padding: " msgstr "Cadrage horizontal: " msgid "Display informations..." msgstr "Afficher les informations..." msgid "Window stack" msgstr "Pile de fenêtres" msgid "Show this window" msgstr "Montrer cette fenêtre" msgid "Hide this window" msgstr "Masquer cette fenêtre" #, c-format msgid "Now listening on %s:%s..." msgstr "Écoute sur %s:%s..." #, c-format msgid "Server error (%s:%s): %s" msgstr "Erreur de serveur (%s:%s): %s" msgid "Agar clients" msgstr "Clients Agar." msgid "Server" msgstr "Serveur" msgid "Start server" msgstr "Démarrer le serveur" msgid "Stop server" msgstr "Arrêter le serveur" msgid "Untitled" msgstr "Sans titre" msgid "Layer 0" msgstr "Calque 0" #, c-format msgid "%s (visible %s)\n" msgstr "%s (visible %s)\n" msgid ", editing" msgstr ", édition" #, c-format msgid "%s (invisible %s)\n" msgstr "%s (invisible %s)\n" msgid "No layer is selected." msgstr "Aucun calque n'est sélectionné." msgid "Layer:" msgstr "Calque:" #, c-format msgid "Scale 1:%.2f%%" msgstr "Échelle 1:%.2f%%" msgid "Scale drawing" msgstr "Changer l'échelle" msgid "Zoom in and out on the drawing." msgstr "Zoom avant/arrière sur le dessin." msgid "Snap to" msgstr "Alignement" msgid "Show blocks" msgstr "Indiquer les blocs" msgid "Move origin" msgstr "Déplacer l'origine" msgid "Line strip" msgstr "Polyligne" msgid "Circle" msgstr "Cercle" msgid "Text" msgstr "Texte" msgid "Blocks" msgstr "Blocs" msgid "Specify the circle's center point." msgstr "Spécifiez le point central du cercle." msgid "Specify the circle's radius or [undo circle]." msgstr "Spécifiez le rayon du cercle ou [défaire cercle]." msgid "Draw circles." msgstr "Dessiner des cercles." msgid "Ellipse" msgstr "Ellipse" msgid "Arc" msgstr "Arc" msgid "Specify the ellipse's center point." msgstr "Indiquez la position du point central de l'ellipse." msgid "Specify the ellipse's geometry or [undo ellipse]." msgstr "Spécifiez la géométrie elliptique ou [défaire l'ellipse]." msgid "Ellipses" msgstr "Ellipses" msgid "Draw ellipses." msgstr "Dessiner des ellipses." msgid "Line segments" msgstr "Segments" msgid "Line loop" msgstr "Polyligne bouclée" msgid "Specify first point." msgstr "Indiquez la position du premier point." msgid "Specify second point or [undo line]." msgstr "Indiquez la position du second point ou [défaire ligne]." #, c-format msgid "Specify point %d or [close/undo vertex]." msgstr "Indiquez la position du point %d ou [fermer/défaire vertex]." msgid "Lines and polylines" msgstr "Lignes et polylignes" msgid "Draw line segments, strips and loops." msgstr "Dessiner des segments et des polylignes." msgid "Point" msgstr "Point" msgid "Specify the point location." msgstr "Indiquez la position du point." msgid "Trace an individual point." msgstr "Tracer un point individuel." msgid "Polygonal mask" msgstr "Masque polygonal" msgid "Origin#: " msgstr "Origine#: " msgid "Specify origin point." msgstr "Indiquez la position du point d'origine." msgid "Origin" msgstr "Origine" msgid "Displace the origin point." msgstr "Déplacer le point d'origine." msgid "Polygon" msgstr "Polygone" msgid "Draw filled polygons." msgstr "Dessiner des polygones remplis." msgid "Grid" msgstr "Grille" msgid "Nearest integer" msgstr "Intégral" msgid "Endpoint" msgstr "Point terminal" msgid "Distance from endpoint" msgstr "Distance du point terminal" msgid "Closest point" msgstr "Point à proximité" msgid "Center point" msgstr "Centrer le point" msgid "Middle point" msgstr "Point du milieu" msgid "Intersections (auto)" msgstr "Intersections (auto)" msgid "Intersections (manual)" msgstr "Intersections (manuel)" msgid "Text string" msgstr "Texte" msgid "Text: " msgstr "Texte: " msgid "Alignment: " msgstr "Alignement: " msgid "Top/left" msgstr "Haut/gauche" msgid "Top/center" msgstr "Haut/centre" msgid "Top/right" msgstr "Haut/droite" msgid "Middle/left" msgstr "Milieu/gauche" msgid "Middle/center" msgstr "Milieu/centre" msgid "Middle/right" msgstr "Milieu/droite" msgid "Bottom/left" msgstr "Bas/gauche" msgid "Bottom/center" msgstr "Bas/centre" msgid "Bottom/right" msgstr "Bas/droite" msgid "Insert text labels." msgstr "Insérer du texte." #, c-format msgid "Parameters for \"%s\"" msgstr "Paramètres de «%s»" msgid "Geometry: " msgstr "Géométrie: " msgid "Grid interval: " msgstr "Intervalle grille: " msgid "Scaling factor: " msgstr "Échelle: " msgid "Background color: " msgstr "Couleur de fond: " msgid "Grid color: " msgstr "Couleur de grille: " #, c-format msgid "Drawing: %s" msgstr "Dessin: %s" msgid "yes" msgstr "oui" msgid "no" msgstr "non" msgid "Background" msgstr "Couleur de fond" msgid "Frame" msgstr "Tranche" msgid "Window background" msgstr "Pile de fenêtres" msgid "Window highlight" msgstr "Relief de fenêtre (clair)" msgid "Window lowlight" msgstr "Relief de fenêtre (sombre)" msgid "Titlebar (focused)" msgstr "Barre titre (avec focus)" msgid "Titlebar (unfocused)" msgstr "Barre titre (sans focus)" msgid "Titlebar caption" msgstr "Texte de barre titre" msgid "Button" msgstr "Bouton" msgid "Button text" msgstr "Texte de bouton" msgid "Button (disabled)" msgstr "Bouton (inactif)" msgid "Checkbox" msgstr "Case à cocher" msgid "Checkbox text" msgstr "Texte de case à cocher" msgid "Graph" msgstr "Graphe" msgid "Graph X-axis" msgstr "Graphe (axe des X)" msgid "HSV palette circle" msgstr "Palette TSL (cercle)" msgid "HSV palette tiling 1" msgstr "Palette TSL (tuiles 1)" msgid "HSV palette tiling 2" msgstr "Palette TSL (tuiles 2)" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Menu selection" msgstr "Sélection menu" msgid "Menu option" msgstr "Option menu" msgid "Menu text" msgstr "Texte menu" msgid "Menu separator 1" msgstr "Séparateur menu 1" msgid "Menu separator 2" msgstr "Séparateur menu 2" msgid "Notebook" msgstr "Conteneur à onglets" msgid "Notebook selection" msgstr "Conteneur à onglets (sélection)" msgid "Notebook tab text" msgstr "Conteneur à onglets (texte onglet)" msgid "Radio selection" msgstr "Cases radio (sélection)" msgid "Radio overlap" msgstr "Cases radio (coincidence curseur)" msgid "Radio highlight" msgstr "Cases radio (relief haut)" msgid "Radio lowlight" msgstr "Cases radio (relief bas)" msgid "Radio text" msgstr "Cases radio (texte)" msgid "Scrollbar" msgstr "Barre de défilement" msgid "Scrollbar buttons" msgstr "Barre de défilement (boutons)" msgid "Separator line 1" msgstr "Séparateur (relief haut)" msgid "Separator line 2" msgstr "Séparateur (relief bas)" msgid "Tableview" msgstr "Vue de table" msgid "Tableview header" msgstr "Vue de table (en-tête)" msgid "Tableview header text" msgstr "Vue de table (texte en-tête)" msgid "Tableview cell text" msgstr "Vue de table (texte cellule)" msgid "Tableview line" msgstr "Vue de table (lignes)" msgid "Tableview selection" msgstr "Vue de table (sélection)" msgid "Textbox (read/write)" msgstr "Boîte texte (lecture/écriture)" msgid "Textbox (read-only)" msgstr "Boîte texte (lecture-seulement)" msgid "Textbox text" msgstr "Boîte texte (texte)" msgid "Textbox cursor" msgstr "Boîte texte (curseur)" msgid "Tlist text" msgstr "Liste/arborescence (texte)" msgid "Tlist" msgstr "Liste/arborescence" msgid "Tlist line" msgstr "Liste/arborescence (ligne)" msgid "Tlist selection" msgstr "Liste/arborescence (sélection)" msgid "Mapview grid" msgstr "Carte (grille)" msgid "Mapview cursor" msgstr "Carte (curseur)" msgid "Mapview tiling 1" msgstr "Carte (tuiles 1)" msgid "Mapview tiling 2" msgstr "Carte (tuiles 2)" msgid "Mapview mouse selection" msgstr "Carte (sélection souris)" msgid "Mapview effective selection" msgstr "Carte (sélection effective)" msgid "Tileview tiling 1" msgstr "Éditeur graphique (tuiles 1)" msgid "Tileview tiling 2" msgstr "Éditeur graphique (tuiles 2)" msgid "Tileview text background" msgstr "Éditeur graphique (fond texte)" msgid "Tileview text" msgstr "Éditeur graphique (texte)" msgid "Transparent color" msgstr "Couleur de transparence" msgid "HSV Palette bar #1" msgstr "Palette TSL (bar 1)" msgid "HSV Palette bar #2" msgstr "Palette TSL (bar 2)" msgid "Pane" msgstr "Deux zones" msgid "Pane (circles)" msgstr "Deux zones (petits cercles)" msgid "Mapview noderef selection" msgstr "Carte (sélection éléments)" msgid "Warning" msgstr "Avertissement" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "Ok" msgstr "Ack-é!" msgid "Enter real number" msgstr "Saisissez un nombre réel" msgid "Number: " msgstr "Nombre: " msgid "Enter string" msgstr "Saisissez une chaîne de caractères" msgid "String: " msgstr "Texte: " msgid "Ångstroms" msgstr "Ångstroms" msgid "Microns" msgstr "Microns" msgid "Mils" msgstr "Mils" msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" msgid "Inches" msgstr "Pouces" msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" msgid "Decimeters" msgstr "Décimètres" msgid "Feet" msgstr "Pieds" msgid "Yards" msgstr "Verges" msgid "Meters" msgstr "Mètres" msgid "Kilometers" msgstr "Kilomètres" msgid "Miles" msgstr "Milles" msgid "Nautical miles" msgstr "Milles marins" msgid "Leagues" msgstr "Lieues" msgid "Nautical leagues" msgstr "Lieues marines" msgid "Links" msgstr "Maillons" msgid "Spans" msgstr "" msgid "Cubits" msgstr "Coudées" msgid "Varas" msgstr "Varas" msgid "Fathoms" msgstr "Toises" msgid "Rods" msgstr "Perches" msgid "Chains" msgstr "Chaînes" msgid "Furlongs" msgstr "Stades" msgid "Cable lengths" msgstr "Longueurs cable" msgid "Astronomical units" msgstr "Unités astronomiques" msgid "Light years" msgstr "Années-lumière" msgid "Parsecs" msgstr "Parsecs" msgid "Pixels" msgstr "Pixels" msgid "Agar tiles" msgstr "Tuiles Agar" msgid "Kilopixels" msgstr "Kilopixels" msgid "Megapixels" msgstr "Mégapixels" msgid "Square micrometers" msgstr "Micromètres carrés" msgid "Square millimeters" msgstr "Millimètres carrés" msgid "Square centimeters" msgstr "Centimètres carrés" msgid "Square inches" msgstr "Pouces carrés" msgid "Square feet" msgstr "Pieds carrés" msgid "Square yards" msgstr "Verges carrées" msgid "Square meters" msgstr "Mètres carrés" msgid "Square kilometers" msgstr "Kilomètres carrés" msgid "Square miles" msgstr "Milles carrés" msgid "Cubic micrometers" msgstr "Micromètres cubes" msgid "Cubic millimeters" msgstr "Millimètres cubes" msgid "Cubic centimeters" msgstr "Centimètres cubes" msgid "Cubic inches" msgstr "Pouces cubes" msgid "Cubic feet" msgstr "Pieds cubes" msgid "Cubic yards" msgstr "Verges cubes" msgid "Cubic meters" msgstr "Mètres cubes" msgid "Cubic kilometers" msgstr "Kilomètres cubes" msgid "Cubic miles" msgstr "Milles cubes" msgid "Micrometers per second" msgstr "Micromètres par seconde" msgid "Millimeters per second" msgstr "Millimètres par seconde" msgid "Centimeters per second" msgstr "Centimètres par seconde" msgid "Inches per second" msgstr "Pouces par seconde" msgid "Feet per second" msgstr "Pieds par seconde" msgid "Yards per second" msgstr "Verges par seconde" msgid "Meters per second" msgstr "Mètres par seconde" msgid "Kilometers per second" msgstr "Kilomètres par seconde" msgid "Miles per second" msgstr "Milles par seconde" msgid "Micrograms" msgstr "Microgrammes" msgid "Milligrams" msgstr "Milligrammes" msgid "Centigrams" msgstr "Centigrammes" msgid "Decigrams" msgstr "Décigrammes" msgid "Grams" msgstr "Grammes" msgid "Ounces [comm]" msgstr "Onces [comm]" msgid "Pounds [comm]" msgstr "Livres [comm]" msgid "Kilograms" msgstr "Kilogrammes" msgid "Tons [short]" msgstr "Tonnes [courtes]" msgid "Tons [metric]" msgstr "Tonnes [métriques]" msgid "Tons [long]" msgstr "Tonnes [longues]" msgid "Ounces [troy]" msgstr "Onces [troy]" msgid "Pounds [troy]" msgstr "Livres [troy]" msgid "Nanoseconds" msgstr "Nanosecondes" msgid "Microseconds" msgstr "Microsecondes" msgid "Milliseconds" msgstr "Millisecondes" msgid "Seconds" msgstr "Secondes" msgid "Minutes" msgstr "Minutes" msgid "Hours" msgstr "Heures" msgid "Days" msgstr "Jours" msgid "Weeks [POEE]" msgstr "Semaines [Érisiennes]" msgid "Weeks" msgstr "Semaines" msgid "Months [POEE]" msgstr "Mois [Érisiens]" msgid "Years" msgstr "Jours" msgid "Picoamperes" msgstr "Picoampères" msgid "Nanoamperes" msgstr "Nanoampères" msgid "Microamperes" msgstr "Microampères" msgid "Milliamperes" msgstr "Milliampères" msgid "Amperes" msgstr "Ampères" msgid "Kiloamperes" msgstr "Kiloampères" msgid "Megaamperes" msgstr "Méga-ampères" msgid "Degrees Celsius" msgstr "Degrés Celsius" msgid "Degrees Farenheit" msgstr "Degrés Farenheit" msgid "Degrees Rankine" msgstr "Degrés Rankine" msgid "Degrees Reaumur" msgstr "Degrés Reaumur" msgid "Megakelvins" msgstr "Mégakelvins" msgid "Megamoles" msgstr "Mégamoles" msgid "Megacandelas" msgstr "Mégacandelas" msgid "Foot-lbs/sec" msgstr "Pieds-livres/sec" msgid "Horsepower" msgstr "Chevaux vapeur" msgid "Megawatts" msgstr "Mégawatts" msgid "Megavolts" msgstr "Mégavolts" msgid "Megaohms" msgstr "Mégohms" msgid "Megahertz" msgstr "Mégahertz" msgid "Kg-force per m^2" msgstr "Force-Kg par mètres carrés" msgid "Centimeters of water" msgstr "Centimètres d'eau" msgid "Inches of water" msgstr "Pouces d'eau" msgid "Centimeters of mercury" msgstr "Centimètres de mercure" msgid "Feet of water" msgstr "Pieds d'eau" msgid "Inches of mercury" msgstr "Pouces de mercure" msgid "Meters of water" msgstr "Mètres d'eau" msgid "Kips per in^2" msgstr "Kips par pouces carrés" msgid "Pluto Atmospheres" msgstr "Atmosphères de pluton" msgid "Earth Atmospheres" msgstr "Atmosphères terrestres" msgid "Mars Atmospheres" msgstr "Atmosphères marsiennes" msgid "Metabolic equivalent" msgstr "Équivalent métabolique" msgid "Attending church" msgstr "Aller à la messe" msgid "Kilokalories per minute" msgstr "Kilocalories par minute" msgid "Slow walking (<=2.0mph)" msgstr "Marche lente (2.0mph)" msgid "Moderate walking (3.0mph)" msgstr "Marche modérée (3.0mph)" msgid "Walking - brisk (3.5mph)" msgstr "Marche rapide (3.5mph)" msgid "Walking (3.5mph) + biking (10-11.9mph)" msgstr "Marche (3.5mph) + bicycle à pédales (10-11.9mph)" msgid "Walking - very brisk (4.5mph)" msgstr "Marche très rapide (4.5mph)" msgid "Moderate biking (12-13.9mph)" msgstr "Bicycle à pédales modéré (12-13.9mph)" msgid "Vigorous biking (14-15.9mph)" msgstr "Bicycle à pédales vigoureux (14-15.9mph)" msgid "Race biking (16-19mph)" msgstr "Bicycle de course (16-19mph)" msgid "Race biking (>20mph)" msgstr "Bicycle de course (16-19mph)" msgid "Mountain and rock climbing" msgstr "Escalade" msgid "Stretching, yoga" msgstr "Étirements, yoga" msgid "General/cross-country skiing" msgstr "Ski de fond" msgid "Cross-country/moderate skiing" msgstr "Ski de fond modéré" msgid "Cross-country/vigorous skiing" msgstr "Ski de fond vigoureux" msgid "Color values" msgstr "Valeurs de couleurs" msgid "Hue: " msgstr "Teinte: " msgid "Saturation: " msgstr "Saturation: " msgid "Value: " msgstr "Valeur: " msgid "Alpha: " msgstr "Alpha: " msgid "Edit numerically" msgstr "Éditer numériquement" msgid "Complementary color" msgstr "Couleur complémentaire" msgid "Invert saturation" msgstr "Inverser la saturation" msgid "Invert value" msgstr "Inverser la valeur" msgid "Play" msgstr "Début lecture" msgid "Pause" msgstr "Pause lecture" msgid "Stop" msgstr "Arrêt lecture" msgid "Playback speed" msgstr "Vitesse de lecture" msgid "Quadruple" msgstr "Quadruple" msgid "Triple" msgstr "Triple" msgid "Double" msgstr "Double" msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "Half" msgstr "Moitié" msgid "One third" msgstr "Un troisième" msgid "One quarter" msgstr "Un quart" msgid "File: " msgstr "Fichier: " #, c-format msgid "Solid %s" msgstr "Solide %s" msgid "Fill tile with solid color/pattern." msgstr "Remplir avec une couleur solide ou un motif." msgid "Solid" msgstr "Solide" msgid "Horizontal gradient" msgstr "Dégradé horizontal" msgid "Vertical gradient" msgstr "Dégradé vertical" msgid "Circular gradient" msgstr "Dégradé circulaire" msgid "Pixmap pattern" msgstr "Motif de pixmap" msgid "Fill/gradient" msgstr "Remplissage/dégradé" msgid "Color A" msgstr "Couleur A" msgid "Color B" msgstr "Couleur B" msgid "Overall alpha: " msgstr "Alpha global: " msgid "Fill type" msgstr "Type de remplissage" msgid "Solid fill" msgstr "Remplissage solide" msgid "Pattern" msgstr "Motif" msgid "Swap gradient colors" msgstr "Échanger les couleurs de dégradés" msgid "Invert colors" msgstr "Inverser les couleurs" #, c-format msgid "Destroying unreferenced feature `%s'." msgstr "Suppression de l'élément orphelin «%s»." #, c-format msgid "Destroying unreferenced pixmap `%s'." msgstr "Suppression du pixmap orphelin «%s»." #, c-format msgid "Destroying unreferenced sketch `%s'." msgstr "Suppression du dessin vectoriel «%s»." #, c-format msgid "%s: no such feature: %s (ignored)" msgstr "%s: élément inexistant: %s (ignoré)" #, c-format msgid "Import %s from..." msgstr "Importer %s à partir de..." msgid "Attach existing pixmap" msgstr "Attacher un pixmap existant" msgid "Attach existing sketch" msgstr "Attacher un dessin vectoriel existant" msgid "Attributes" msgstr "Attributs" msgid "%sLayers" msgstr "%sCalques" #, c-format msgid "%sWalkable" msgstr "%sMarchable" #, fuzzy, c-format msgid "%sClimbable" msgstr "%sEscaladable" #, c-format msgid "%sJumpable" msgstr "%sSautable" #, c-format msgid "%sSlippery" msgstr "%sGlissant" msgid " (invisible)" msgstr " (invisible)" msgid "Resize tile `%s'" msgstr "Redimensionner la tuile «%s»" msgid "Size: " msgstr "Taille: " msgid "Colorkeying" msgstr "Clef chromatique" msgid "Source alpha" msgstr "Alpha source" msgid "Snapping mode: " msgstr "Mode d'alignement: " msgid "Maps to sprite: #%u." msgstr "Attribué au sprite: #%u." msgid "Toggle visibility" msgstr "Basculer la visibilité" msgid "Edit feature" msgstr "Éditer l'élément" msgid "Detach feature" msgstr "Détacher l'élément" msgid "Destroy feature" msgstr "Supprimer l'élément" msgid "Edit pixmap" msgstr "Éditer le pixmap" msgid "Detach pixmap" msgstr "Détacher le pixmap" msgid "Destroy pixmap" msgstr "Supprimer le pixmap" msgid "Edit sketch" msgstr "Éditer le dessin vectoriel" msgid "Detach sketch" msgstr "Détacher le dessin vectoriel" msgid "Destroy sketch" msgstr "Supprimer le dessin vectoriel" msgid "Edit sketch element" msgstr "Éditer l'objet vectoriel" msgid "Delete sketch element" msgstr "Supprimer l'objet vectoriel" msgid "FEATURE #00 <#00>" msgstr "ELEMENT #00 <#00>" msgid "Export to image file..." msgstr "Exporter vers fichier image..." msgid "Regenerate tile" msgstr "Regénérer la tuile" msgid "Close document" msgstr "Fermer le document" msgid "Undo" msgstr "Défaire" msgid "Redo" msgstr "Refaire" msgid "Tile settings..." msgstr "Paramètres de tuile..." msgid "Features" msgstr "Éléments" msgid "Fill" msgstr "Remplissage" msgid "Sketch projection" msgstr "Projection vectorielle" msgid "Extrusion" msgstr "Extrusion" msgid "Solid of revolution" msgstr "Solide de révolution" msgid "Pixmaps" msgstr "Pixmaps" msgid "Create pixmap" msgstr "Créer un pixmap" msgid "Attach existing pixmap..." msgstr "Attacher un pixmap existant..." msgid "Import from image file..." msgstr "Importer d'un fichier image..." msgid "Sketches" msgstr "Dessins vectoriels" msgid "Create sketch..." msgstr "Créer un dessin vectoriel..." msgid "Attach sketch..." msgstr "Attacher un dessin vectoriel..." #, c-format msgid "Tile #%d" msgstr "Tuile #%d" #, c-format msgid "Texture #%d" msgstr "Texture #%d" #, c-format msgid "Animation #%d" msgstr "Animation #%d" msgid "Create new tile" msgstr "Créer une nouvelle tuile" msgid "Name:" msgstr "Nom: " msgid "Size:" msgstr "Taille:" msgid "Alpha blending" msgstr "Mélange alpha" msgid "Create a new texture" msgstr "Créer une nouvelle texture" msgid "Create new animation" msgstr "Créer une nouvelle animation" msgid "Colorkey" msgstr "Clef chromatique" #, c-format msgid "The tile `%s' is in use." msgstr "La tuile «%s» est en cours d'utilisation." #, c-format msgid "The pixmap \"%s\" is currently in use." msgstr "Le pixmap «%s» est en cours d'utilisation." #, c-format msgid "The animation \"%s\" is currently in use." msgstr "L'animation «%s» est en cours d'utilisation." #, c-format msgid "The sketch \"%s\" is currently in use." msgstr "Le dessin vectoriel «%s» est en cours d'utilisation." msgid "Copy of " msgstr "Copie de " #, c-format msgid "Tile set: %s" msgstr "Ensemble de tuiles: %s" msgid "Edit tile..." msgstr "Éditer la tuile..." msgid "Delete tile" msgstr "Supprimer la tuile" msgid "Tiles" msgstr "Tuiles" msgid "Insert" msgstr "Insérer" msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Delete pixmap" msgstr "Supprimer le pixmap" msgid "Duplicate pixmap" msgstr "Dupliquer le pixmap" msgid "Delete sketch" msgstr "Supprimer le dessin vectoriel" msgid "Textures" msgstr "Textures" msgid "Delete texture" msgstr "Supprimer la texture" msgid "Animations" msgstr "Animations" msgid "Edit animation" msgstr "Éditer l'animation." msgid "Delete animation" msgstr "Supprimer l'animation" msgid "Editing node attributes" msgstr "Éditer les attributs de noeud" msgid "Editing node layers" msgstr "Éditer les calques de noeud" msgid "Editing feature: " msgstr "Édition de l'élément: " msgid "Editing sketch: " msgstr "Édition du dessin vectoriel: " msgid "Editing pixmap: " msgstr "Édition du pixmap: " msgid " (free hand)" msgstr " (main libre)" msgid "Show tile grid" msgstr "Afficher la grille" msgid "Show tile extent" msgstr "Afficher l'extension" msgid "Show controls" msgstr "Afficher les contrôles" msgid "Show background" msgstr "Afficher le fonds" msgid "(none)" msgstr "(aucun)" msgid "one-shot " msgstr "passe-simple " msgid "rgb" msgstr "rvb" msgid "mono" msgstr "mono" msgid "Monochromatic" msgstr "Monochrome" msgid "Source RGB" msgstr "RVB source" #, c-format msgid "New %s brush" msgstr "Nouvelle brosse %s" msgid "One-shot" msgstr "Passe-simple" msgid "Source pixmap:" msgstr "Pixmap source:" #, c-format msgid "Pixmap %s" msgstr "Pixmap %s" msgid "Source pixmap only" msgstr "Pixmap source seulement" msgid "Brushes" msgstr "Brosses" msgid "Create new brush" msgstr "Créer une nouvelle brosse" msgid "Blending" msgstr "Mélange couleurs" msgid "Overlay alpha" msgstr "Alpha superposé" msgid "Average alpha" msgstr "Alpha moyen" msgid "Destination alpha" msgstr "Alpha destination" msgid "Disable blending" msgstr "Aucun mélange" msgid "Blending method:" msgstr "Méthode de mélange:" #, c-format msgid "Sketch %s" msgstr "Dessin vectoriel %s" msgid "Color" msgstr "Couleur" msgid "Texture" msgstr "Texture" msgid "Settings" msgstr "Paramètres" msgid "Scale: " msgstr "Échelle: " msgid "Coordinates: " msgstr "Coordonnées" #, c-format msgid "Sketch element (%s)" msgstr "Élément vectoriel (%s)" #, c-format msgid "Element type: %s" msgstr "Type d'élément: %s" #, c-format msgid "Vertices: %u" msgstr "Vertices: %u" msgid "Layer: " msgstr "Calque: " msgid "Style: " msgstr "Style: " msgid "Line style" msgstr "Style de ligne" msgid "Continuous" msgstr "Continue" msgid "Stippled" msgstr "Pointillée" msgid "Square" msgstr "Carré" msgid "Beveled" msgstr "Biseauté" msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" msgid "Mitered" msgstr "Angle biseauté" msgid "Line style: " msgstr "Style de ligne: " msgid "Endpoint style: " msgstr "Style de point terminal: " msgid "Stipple pattern: " msgstr "Motif de pointillé: " msgid "Thickness: " msgstr "Épaisseur: " msgid "Miter length: " msgstr "Longueur du biseau: " msgid "Filling style" msgstr "Style de remplissage" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Textured" msgstr "Texturé" msgid "Filling style: " msgstr "Style de remplissage: " msgid "Texture: " msgstr "Texture: " msgid "Tools" msgstr "Outils" msgid "Show sketch origin" msgstr "Indiquer l'origine du dessin" msgid "Show sketch grid" msgstr "Afficher la grille du dessin" msgid "Show sketch extents" msgstr "Indiquer l'extension du dessin" msgid "Lines" msgstr "Lignes" msgid "Line segments, strips and loops." msgstr "Segments, polylignes et lignes bouclées." msgid "Tile" msgstr "Tuile" msgid "Displace pixmap" msgstr "Translation du pixmap" msgid "Rotate pixmap" msgstr "Rotation du pixmap" #, c-format msgid "[%04u] Tile <%s>" msgstr "[%04u] Tuile <%s>" #, c-format msgid "[%04u] Displace <%s>" msgstr "[%04u] Translation <%s>" #, c-format msgid "[%04u] Rotate <%s> %u°" msgstr "[%04u] Rotation <%s> %u°" #, c-format msgid "Frame %ux%u, %ums" msgstr "Tranche %ux%u, %ums" msgid "Tile: " msgstr "Tuile: " msgid "Preview:" msgstr "Aperçu:" msgid "Displacement: " msgstr "Translation: " msgid "Center of rotation: " msgstr "Centre de rotation: " msgid "Angle of rotation: " msgstr "Angle de rotation: " msgid "Delay (ms): " msgstr "Délai (ms): " #, c-format msgid "Animation: %s" msgstr "Animation: %s" msgid "Instructions" msgstr "Instructions" msgid "Frames" msgstr "Tranches" msgid "Animation" msgstr "Animation" msgid "Recompile" msgstr "Recompiler" msgid "Preview..." msgstr "Aperçu..." msgid "Sketch projection." msgstr "Projection vectorielle." msgid "Sketch: " msgstr "Dessin vectoriel: " msgid "Repeat" msgstr "Répéter" msgid "Clamp" msgstr "Limite" msgid "Clamp to edge" msgstr "Limiter au coin" msgid "Clamp to border" msgstr "Limiter au bord" msgid "Tileset: " msgstr "Ensemble de tuiles: " msgid "Wrapping" msgstr "Enveloppe" msgid "S-coordinate: " msgstr "Coordonée S: " msgid "T-coordinate: " msgstr "Coordonée T: " msgid "Blending function: " msgstr "Fonction de mélange: " msgid "Preview" msgstr "Aperçu" msgid "Sketch filled polygons." msgstr "Polygones remplis." #, c-format msgid "%ux%u nodes exceed the limit of %ux%u." msgstr "%ux%u noeuds dépassent la limite de %ux%u." msgid "Camera 0" msgstr "Caméra 0" #, c-format msgid "Layer %u" msgstr "Calque %u" msgid "Too many layers." msgstr "Trop de calques." msgid "Warp map name is too big." msgstr "Le nom de carte de téléportation est trop grand." msgid "Invalid warp coordinates." msgstr "Coordonnées de téléportation invalides." msgid "Unknown type of noderef." msgstr "Type de référence de noeud inconnu." msgid "Too many transforms." msgstr "Trop de transformations." msgid "Too many node masks." msgstr "Trop de masques de noeud." msgid "Too many noderefs." msgstr "Trop de références de noeud." msgid "Invalid map geometry." msgstr "Géométrie de carte invalide." msgid "Missing zeroth layer." msgstr "Calque zéro manquant." msgid "Too many cameras." msgstr "Trop de caméras." msgid "Missing zeroth camera." msgstr "Caméra zéro manquante." #, c-format msgid "View: %s" msgstr "Vue: %s" msgid "View" msgstr "Vue" #, c-format msgid "Properties of \"%s\"" msgstr "Propriétés de «%s»" msgid "Smooth scaling" msgstr "Mise à l'échelle avec filtre" msgid "Map size: " msgstr "Taille de carte: " msgid "Origin: " msgstr "Origine: " msgid "Node offset: " msgstr "Offset de noeuds: " #. XXX unsafe msgid "Camera position: " msgstr "Position de caméra: " msgid "Zoom factor: " msgstr "Échelle: " msgid "Tile size: " msgstr "Taille de tuile: " msgid "Display offset (view): " msgstr "Offset d'affichage (vue): " msgid "Display area: " msgstr "Zone d'affichage: " #, c-format msgid "Camera: %i" msgstr "Caméra: %i" #, c-format msgid "Current layer: %i" msgstr "Calque en cours: %i" #, c-format msgid "Cursor position: %ix%i" msgstr "Position du curseur: %ix%i" #, c-format msgid "Cursor delta: %ix%i" msgstr "Delta du curseur: %ix%i" msgid "Mouse scrolling: %[ibool]" msgstr "Défilement souris: %[ibool]" msgid "Mouse selection: %[ibool] (%i+%i,%i+%i)" msgstr "Sélection souris: %[ibool] (%i+%i,%i+%i)" msgid "Effective selection: %[ibool] (%ix%i at %i,%i)" msgstr "Sélection effective: %[ibool] (%ix%i at %i,%i)" msgid "Origin position: " msgstr "Position de l'origine: " msgid "Origin layer: " msgstr "Calque de l'origine: " msgid " (hidden)" msgstr " (masqué)" msgid "Hide layer" msgstr "Masquer le calque" msgid "Show layer" msgstr "Afficher le calque" msgid "Node reference" msgstr "Élément de noeud" msgid "Sprite" msgstr "Sprite" msgid "Warp point" msgstr "Téléporteur" msgid "Geometrical object" msgstr "Objet géométrique" msgid "Centering: " msgstr "Centrage: " msgid "Motion: " msgstr "Mouvement: " msgid "Source coords: " msgstr "Coordonées source: " msgid "Source dims: " msgstr "Dimensions source: " msgid "Friction: " msgstr "Friction: " msgid "Writeable" msgstr "Écriture permise" msgid "Indestructible" msgstr "Indestructible" msgid "Map settings..." msgstr "Paramètres de carte..." msgid "Create view..." msgstr "Nouvelle vue..." msgid "Show grid" msgstr "Afficher la grille" msgid "Show node attributes" msgstr "Indiquer les attributs de noeuds" msgid "Show cursor" msgstr "Afficher le curseur" msgid "Show background tiles" msgstr "Afficher un fond tuilé" msgid "Moving background tiles" msgstr "Animer le fond" msgid "Select node" msgstr "Sélection de noeud" msgid "Select node element" msgstr "Sélection d'élément de noeud" msgid "Flip/mirror sprite" msgstr "Retourner sprite" msgid "Invert sprite color" msgstr "Inverser les couleurs d'un sprite." msgid "Artwork" msgstr "Graphiques" msgid "Objects" msgstr "Objets" msgid "Layers" msgstr "Calques" msgid "Delete layer" msgstr "Supprimer le calque" msgid "Move layer up" msgstr "Déplacer vers le haut" msgid "Move layer down" msgstr "Déplacer vers le bas" msgid "New layer: " msgstr "Nouveau calque: " msgid "Push" msgstr "Ajouter" msgid "Select a tool or double-click on an element to insert." msgstr "Sélectionnez un outil ou double-cliquez sur un élément à insérer." msgid "Too many transform args." msgstr "Trop d'arguments de transformation." msgid "Unknown transform algorithm." msgstr "Algorithme de transformation inconnu." #, c-format msgid "%d%% zoom" msgstr "Échelle %d%%" msgid "Map editor settings" msgstr "Paramètres de l'éditeur de cartes" msgid "Enable background tiling" msgstr "Tuiles de fond" msgid "Moving tiles" msgstr "Tuiles mouvantes" msgid "Selection-bounded edition" msgstr "Restreindre l'édition à la sélection" msgid "Default map geometry: " msgstr "Géométrie de carte par défaut: " msgid "Default brush geometry: " msgstr "Géométrie de pinceau par défaut: " msgid "Clipboard pattern" msgstr "Motif (tampon)" msgid "Source artwork" msgstr "Graphique source" msgid "Clear" msgstr "Effacer" msgid "Randomize angle" msgstr "Varier l'angle au hazard" msgid "Select a node and fill with $(L)." msgstr "Sélectionnez un noeud et remplissez avec $(L)." msgid "The clipboard is empty." msgstr "Le tampon est vide!" msgid "Clear/Fill Layer" msgstr "Effacer/remplir le calque" msgid "Map buffer" msgstr "Tampon de carte" msgid "Source: " msgstr "Source: " msgid "Snap to: " msgstr "Aligner avec: " msgid "Replace mode" msgstr "Mode de remplacement" msgid "Rotation: " msgstr "Rotation: " msgid "Select position on map ($(L)=Insert, $(M)=Rotate)" msgstr "Sélectionnez une position sur la carte ($(L)=Insérer, $(M)=Rotation)" msgid "Insert map element." msgstr "Insérez un élément de carte." msgid "Select an element with $(L). Hold $(C) to select multiple elements." msgstr "Sélectionnez un élément avec $(L). Utilisez $(C) pour des éléments multiples." msgid "Select Node Elements" msgstr "Sélectionner des éléments de noeud" msgid "Projection map: " msgstr "Carte de projection: " msgid "Input device: " msgstr "Pilote d'entrée: " msgid "Direction: " msgstr "Direction: " msgid "Velocity: " msgstr "Vélocité: " msgid "Center view" msgstr "Centrer la vue" msgid "Pass through" msgstr "Passage au travers" msgid "No object selected." msgstr "Aucun object n'est sélectionné." msgid "No projection map was selected." msgstr "Aucune carte de projection n'est sélectionnée." msgid "Set Object Position" msgstr "Attribuer une position d'objet" msgid "Create" msgstr "Créer" msgid "Load set" msgstr "Charger" msgid "Save set" msgstr "Sauvegarder" msgid "Remove" msgstr "Supprimer" msgid "No brush name was given." msgstr "Aucun nom de pinceau fut spécifié." #, c-format msgid "A `%s' brush exists." msgstr "Un pinceau du nom de «%s» existe." msgid "Merge Pattern" msgstr "Mélange de motif" msgid "Specify element and $(L) to invert." msgstr "Spécifiez un élément et inversez avec $(L)." msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" msgid "Flip entire selection" msgstr "Retourner la sélection entière" msgid "Select element and use $(L)=Mirror, $(R)=Flip" msgstr "Sélectionnez un élément et utilisez $(L)=Mirror, $(R)=Retourner" msgid "Flip/mirror transform" msgstr "Transformation retournement/mirroir" #, c-format msgid "Selected area %d,%d (%dx%d)" msgstr "Zone sélectionnée %d,%d (%dx%d)" msgid "(Floating selection)" msgstr "(Sélection flottante)" msgid "There is no selection to copy." msgstr "Il n'y a aucune sélection a copier." msgid "The copy buffer is empty!" msgstr "Le tampon est vide!" msgid "There is no selection to kill." msgstr "Il n'y a aucune sélection à supprimer." msgid "There is no selection to cut." msgstr "Il n'y a aucune sélection à couper." msgid "Select a rectangle of nodes with $(L). Drag to displace node elements." msgstr "Sélectionnez les noeuds avec ($L). Cliquez-glissez pour déplacer." msgid "Select node(s)" msgstr "Sélection de noeud(s)" #~ msgid "OpenGL rendering context" #~ msgstr "Contexte de rendu OpenGL" #~ msgid "Idle time prediction" #~ msgstr "Prédiction de temps d'attente" #~ msgid "Video device is %dbpp (ckey=%d, alpha=%d)\n" #~ msgstr "L'affichage est %dbpp (ckey=%d, alpha=%d)\n" #~ msgid "Video mask is 0x%08x,0x%08x,0x%08x,0x%08x\n" #~ msgstr "Le masque vidéo est 0x%08x,0x%08x,0x%08x,0x%08x\n" #~ msgid "No such level map: `%s'" #~ msgstr "Carte inexistante: «%s»" #~ msgid "No such projection map: `%s'" #~ msgstr "Carte de projection inexistante: «%s»" #~ msgid "The `%s' save has inconsistent flags." #~ msgstr "La sauvegarde de «%s» contient des flags inconsistents." #~ msgid "Flags : 0x%x" #~ msgstr "Flags : 0x%x" #~ msgid "Dependencies:" #~ msgstr "Dépendances:" #~ msgid "Resident graphics" #~ msgstr "Graphiques en mémoire" #~ msgid "Cannot resolve object: %u." #~ msgstr "Impossible de résoudre l'objet: %u." #~ msgid "Too many map layers." #~ msgstr "La carte comporte trop de calques." #~ msgid "%s map view" #~ msgstr "Vue sur «%s»" #~ msgid "%s map edition" #~ msgstr "Édition de «%s»" #~ msgid "%s character" #~ msgstr "Personnage «%s»" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Cercles" #~ msgid "Illegal font size." #~ msgstr "Taille de police non permise." #~ msgid "Specify the text's center point.\n" #~ msgstr "Spécifiez le point central du texte.\n" #~ msgid "Position the text or [undo element].\n" #~ msgstr "Positionnez le texte ou [défaire l'élément].\n" #~ msgid "Specify point.\n" #~ msgstr "Positionnez le point.\n" #~ msgid "Vector graphic: %s" #~ msgstr "Dessin vectoriel: %s" #~ msgid "Specify the curve's origin point.\n" #~ msgstr "Indiquez la position du point d'origine de la courbe.\n" #~ msgid "Specify the first control point or [undo curve].\n" #~ msgstr "Spécifiez le premier point de contrôle ou [défaire la courbe].\n" #~ msgid "Bezier curves" #~ msgstr "Courbes de Bézier" #~ msgid "Specify cubic Bezier curves and Bezigons." #~ msgstr "Dessiner des courbes de Bézier et des Bézigones." #~ msgid "Error getting TTF font face." #~ msgstr "Impossible d'obtenir la face de police TTF." #~ msgid "Layer editor" #~ msgstr "Éditeur de calques" #~ msgid "%s (visible%s)\n" #~ msgstr "%s (visible%s)\n" #~ msgid "Layer NN (visible, editing) " #~ msgstr "Calque NN (visible, édition) " #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Renommer" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "The `%s' map is read-only." #~ msgstr "La carte «%s» est en mode lecture-seulement." #~ msgid "%d%% magnification" #~ msgstr "Agrandissement %d%%" #~ msgid "No object type was specified." #~ msgstr "Aucun type d'objet spécifié." #~ msgid "No such object type." #~ msgstr "Type d'objet inconnu." #~ msgid "Import graphics or audio into the map." #~ msgstr "Importer des graphiques ou du son sur une carte." #~ msgid "m%u (%ux%u nodes)\n" #~ msgstr "m%u (%ux%u noeuds)\n" #~ msgid "s%u (%ux%u pixels, %ubpp)\n" #~ msgstr "s%u (%ux%u pixels, %ubpp)\n" #~ msgid "a%u (%u frames)\n" #~ msgstr "a%u (%u frames)\n" #~ msgid "Load media into `%s'" #~ msgstr "Importation de média vers «%s»" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Rafraîchir" #~ msgid "Audio: " #~ msgstr "Son: " #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Gomme à effacer" #~ msgid "Remove the highest node reference." #~ msgstr "Supprimer le dernier élément." #~ msgid "Specify the tile to delete." #~ msgstr "Indiquez la tuile à supprimer." #~ msgid "Clear or fill the whole layer/selection." #~ msgstr "Remplir ou effacer la séléction ou le calque entier." #~ msgid "The copy/paste buffer is empty." #~ msgstr "Le tampon est vide!" #~ msgid "Flip Tile" #~ msgstr "Symétrie" #~ msgid "Specify the tile to flip horizontally." #~ msgstr "Indiquez la tuile à retourner horizontalement." #~ msgid "Specify the tile to flip vertically." #~ msgstr "Indiquez la tuile à retourner verticalement." #~ msgid "Multi" #~ msgstr "Multiple" #~ msgid "Multi (individual)" #~ msgstr "Multiple (individuel)" #~ msgid "Apply patterns, interpolating edge tiles." #~ msgstr "Application de motifs et de terrain." #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Loupe" #~ msgid "1:1 zoom" #~ msgstr "Zoom 1:1" #~ msgid "Click to [zoom-in/center/zoom-out]." #~ msgstr "Cliquez pour [zoom avant/centrage/zoom arrière]." #~ msgid "Insert the contents of the copy/paste buffer." #~ msgstr "Insérer le contenu du tampon." #~ msgid "Shift tool" #~ msgstr "Déplacement" #~ msgid "Displace a tile with the mouse." #~ msgstr "Déplacement fin de tuile avec la souris." #~ msgid "Highest" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tout" #~ msgid "Assign unique object positions." #~ msgstr "Attribuer des positions uniques aux objets." #~ msgid "Property editor" #~ msgstr "Éditeur de propriétés" #~ msgid "Alter the properties of node references." #~ msgstr "Changer les propriétés des références nodales." #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloquer" #~ msgid "Walk" #~ msgstr "Marcher" #~ msgid "Bio" #~ msgstr "Bio" #~ msgid "Regen" #~ msgstr "Régénérer" #~ msgid "Select a rectangle of nodes." #~ msgstr "Sélectionner une zone rectangulaire sur la carte." #~ msgid "Resize the node array." #~ msgstr "Redimensionner la carte." #~ msgid "Debug monitor" #~ msgstr "Moniteur de déboguage" #~ msgid "No widget is selected." #~ msgstr "Aucun widget n'est sélectionné." #~ msgid "%s widget" #~ msgstr "Widget %s" #~ msgid "Examine" #~ msgstr "Examiner" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Montrer" #~ msgid "Map: %[obj]" #~ msgstr "Carte: «%[obj]»" #~ msgid "Map offset: %d,%d (soft %d,%d)" #~ msgstr "Position carte: %d,%d (soft %d,%d)" #~ msgid "Micrometers" #~ msgstr "Micromètres" #~ msgid "Grains" #~ msgstr "Grains" #~ msgid "Carats [troy]" #~ msgstr "Carats [troy]" #~ msgid "Scruples [apot]" #~ msgstr "Scruples [apot]" #~ msgid "Pennyweight" #~ msgstr "Pennyweight" #~ msgid "Drams" #~ msgstr "Drachmes" #~ msgid "Drams [apot]" #~ msgstr "Drachmes [apot]" #~ msgid "Poundals" #~ msgstr "Poundals" #~ msgid "Stones" #~ msgstr "Stones" #~ msgid "Slugs" #~ msgstr "Slugs" #~ msgid "100 weights" #~ msgstr "100 weights" #~ msgid "Megagrams" #~ msgstr "Mégagrammes" #~ msgid "Kelvins" #~ msgstr "Kelvins" #~ msgid "Microkelvins" #~ msgstr "Microkelvins" #~ msgid "Millikelvins" #~ msgstr "Millikelvins" #~ msgid "Kilokelvins" #~ msgstr "Kilokelvins" #~ msgid "Picomoles" #~ msgstr "Picomoles" #~ msgid "Micromoles" #~ msgstr "Micromoles" #~ msgid "Millimoles" #~ msgstr "Millimoles" #~ msgid "Moles" #~ msgstr "Moles" #~ msgid "Kilomoles" #~ msgstr "Kilomoles" #~ msgid "Microcandelas" #~ msgstr "Microcandelas" #~ msgid "Millicandelas" #~ msgstr "Millicandelas" #~ msgid "Kilocandelas" #~ msgstr "Kilocandelas" #~ msgid "Microwatts" #~ msgstr "Microwatts" #~ msgid "Milliwatts" #~ msgstr "Milliwatts" #~ msgid "BTU/hour" #~ msgstr "BTU/heure" #~ msgid "Watts" #~ msgstr "Watts" #~ msgid "Kilocalories/min" #~ msgstr "Kilocalories/min" #~ msgid "Kilowatts" #~ msgstr "Kilowatts" #~ msgid "Kilocalories/sec" #~ msgstr "Kilocalories/sec" #~ msgid "Gigawatts" #~ msgstr "Gigawatts" #~ msgid "Microvolts" #~ msgstr "Microvolts" #~ msgid "Millivolts" #~ msgstr "Millivolts" #~ msgid "Volts" #~ msgstr "Volts" #~ msgid "Kilovolts" #~ msgstr "Kilovolts" #~ msgid "Microohms" #~ msgstr "Micro-ohms" #~ msgid "Milliohms" #~ msgstr "Milliohms" #~ msgid "Ohms" #~ msgstr "Ohms" #~ msgid "Kilohms" #~ msgstr "Kilo-ohms" #~ msgid "Picofarads" #~ msgstr "Picofarads" #~ msgid "Nanofarads" #~ msgstr "Nanofarads" #~ msgid "Microfarads" #~ msgstr "Microfarads" #~ msgid "Millifarads" #~ msgstr "Millifarads" #~ msgid "Farads" #~ msgstr "Farads" #~ msgid "Kilofarads" #~ msgstr "Kilofarads" #~ msgid "Megafarads" #~ msgstr "Mégafarads" #~ msgid "Microhenries" #~ msgstr "Microhenries" #~ msgid "Millihenries" #~ msgstr "Millihenries" #~ msgid "Henries" #~ msgstr "Henries" #~ msgid "Kilohenries" #~ msgstr "Kilohenries" #~ msgid "Microhertz" #~ msgstr "Microhertz" #~ msgid "Millihertz" #~ msgstr "Millihertz" #~ msgid "Hertz" #~ msgstr "Hertz" #~ msgid "Kilohertz" #~ msgstr "Kilohertz" #~ msgid "Gigahertz" #~ msgstr "Gigahertz" #~ msgid "Pascals" #~ msgstr "Pascals" #~ msgid "Hectopascals" #~ msgstr "Hectopascals" #~ msgid "Millibars" #~ msgstr "Millibars" #~ msgid "Kilopascals" #~ msgstr "Kilopascals" #~ msgid "Bars" #~ msgstr "Bars" #~ msgid "Ml O/kg/minute" #~ msgstr "Ml O/kg/minute" #~ msgid "Very slow walking (<2.0mph)" #~ msgstr "Marche très lente (<2.0mph)" #~ msgid "Walking (2.5mph)" #~ msgstr "Marche (2.5mph)" #~ msgid "Walking (3-5mph, mountains)" #~ msgstr "Marche (3-5mph, buttes)" #~ msgid "Uphill walking (3.5mph)" #~ msgstr "Marche en haut (3.5mph)" #~ msgid "Jogging" #~ msgstr "Jogging" #~ msgid "Illegal coordinates: %s[%d,%d,%d]" #~ msgstr "Coordonées illégales: %s[%d,%d,%d]" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Largeur: " #~ msgid "Height: " #~ msgstr "Hauteur: " #~ msgid "Bad TTF font face." #~ msgstr "Face de police TTF invalide." #~ msgid "No node is selected." #~ msgstr "Aucun noeud n'est sélectionné." #~ msgid "Dup" #~ msgstr "Reproduire" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Haut" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Bas" #~ msgid "No object name was specified." #~ msgstr "Aucun nom d'objet spécifié." #~ msgid "The zoom is out of range." #~ msgstr "La fréquence de rafraîchissement est hors limite." #~ msgid "There is no visible map." #~ msgstr "Aucune carte n'est présentement visible." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Cannot resolve anim: %u." #~ msgstr "Impossible de résoudre l'animation: %u." #~ msgid "Trek to the Cave" #~ msgstr "Trek to the Cave" #~ msgid "Copyright (c) 2002, 2003, 2004 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (c) 2002, 2003, 2004 Communications CubeSoft, Inc.\n" #~ msgid "New Game" #~ msgstr "Nouvelle partie" #~ msgid "Load Game" #~ msgstr "Continuer une partie" #~ msgid "Quit Game" #~ msgstr "Quitter le jeu" #~ msgid "width" #~ msgstr "largeur" #~ msgid "height" #~ msgstr "hauteur" #~ msgid "frames/sec" #~ msgstr "frames/seconde" #~ msgid "font" #~ msgstr "police" #~ msgid "load-path" #~ msgstr "chemin-chargement" #~ msgid "den-path" #~ msgstr "chemin-den" #~ msgid "save-path" #~ msgstr "chemin-sauvegarde" #~ msgid "font-path" #~ msgstr "chemin-polices" #~ msgid "Agar engine v%s\n" #~ msgstr "Moteur Agar v%s\n" #~ msgid "The `%s' object contains no graphics." #~ msgstr "L'objet «%s» ne contient aucun graphique." #~ msgid "The `%s' object contains no audio." #~ msgstr "L'objet «%s» ne contient aucun son." #~ msgid "No position to resolve." #~ msgstr "Aucune position à résoudre." #~ msgid "%s graphics" #~ msgstr "Graphiques de «%s»" #~ msgid " Layer #%d" #~ msgstr " Calque #%d" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "Map" #~ msgstr "Carte" #~ msgid "There is no input device named `%s'." #~ msgstr "Il n'y a aucun pilote d'entrée sous le nom de «%s»." #~ msgid "There is no projmap named `%s'." #~ msgstr "La carte de projection «%s» n'existe pas." #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MO" #~ msgid "%lu KB" #~ msgstr "%lu KO" #~ msgid "%lu B" #~ msgstr "%lu O" #~ msgid "No directory is selected" #~ msgstr "Aucun répertoire n'est sélectionné" #~ msgid "new" #~ msgstr "nouveau" #~ msgid "Queue" #~ msgstr "Attente" #~ msgid "Start download" #~ msgstr "Télécharger" #~ msgid "I/O error: %s" #~ msgstr "Erreur entrée/sortie: %s" #~ msgid "busy" #~ msgstr "occupé" #~ msgid "SUMO Client" #~ msgstr "Client SUMO" #~ msgid "Copyright (c) 2003, 2004 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (c) 2003, 2004 Communications CubeSoft, Inc.\n" #~ msgid "%2d. (locked session)" #~ msgstr "%2d. (session verouillée)" #~ msgid "Missing SUMO host/port." #~ msgstr "Nom d'hôte ou port du serveur SUMO non spécifiés" #~ msgid "Missing FTP host/port." #~ msgstr "Nom d'hôte ou port du serveur FTP non spécifiés" #~ msgid "Missing FTP user/pass." #~ msgstr "Nom d'utilisateur ou mot de passe FTP manquant" #~ msgid "%s failed" #~ msgstr "%s a échoué" #~ msgid "SUMO sessions" #~ msgstr "Sessions SUMO" #~ msgid "SUMO host: " #~ msgstr "Hôte SUMO: " #~ msgid "FTP host: " #~ msgstr "Hôte FTP: " #~ msgid "FTP port: " #~ msgstr "Port FTP: " #~ msgid "FTP user: " #~ msgstr "Compte FTP: " #~ msgid "FTP pass: " #~ msgstr "Mot de passe FTP: " #~ msgid "Usage: %s [-vfFe] [-w width] [-h height]" #~ msgstr "Usage: %s [-vfFe] [-w largeur] [-h hauteur]" #~ msgid " [-r fps] [-t font,size,style]" #~ msgstr " [-r fps] [-t police,taille,style]" #~ msgid "Agar screenshot daemon" #~ msgstr "Démon de capture d'écran Agar" #~ msgid " %s [-vfF] [-w width] [-h height]" #~ msgstr " %s [-vfF] [-w largeur] [-h hauteur]" #~ msgid " [-H host] [-P port]" #~ msgstr " [-H hôte] [-P port]" #~ msgid " [-d level] [-T]" #~ msgstr " [-d niveau] [-T]" #~ msgid "Bad JPEG magic." #~ msgstr "Mauvaise signature JPEG." #~ msgid "Power Calculation" #~ msgstr "Calcul de Puissance" #~ msgid "Power: " #~ msgstr "Puissance: " #~ msgid "Resistivity of Conductor Materials" #~ msgstr "Résistivité de Matériaux Conducteurs" #~ msgid "Material: " #~ msgstr "Matériel: " #~ msgid "Resistivity: " #~ msgstr "Résistivité: " #~ msgid "Copyright (c) 2003, 2004 Winds Triton Engineering, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (c) 2003, 2004 Ingénierie Winds Triton, Inc.\n" #~ msgid "Winds Triton EDA Tools" #~ msgstr "Outils Winds Triton EDA" #~ msgid "Unreasonable refresh rate" #~ msgstr "Fréquence de rafraîchissement déraisonnable" #~ msgid "Resistance Calculation" #~ msgstr "Calcul de Résistance" #~ msgid "Resistance: " #~ msgstr "Résistance: " #~ msgid "Current Calculation" #~ msgstr "Calcul de Courant" #~ msgid "Voltage Calculation" #~ msgstr "Calcul de Tension" #~ msgid "RMS Voltage" #~ msgstr "Voltage RMS" #~ msgid "RMS: " #~ msgstr "RMS: " #~ msgid "Peak: " #~ msgstr "Sommet: " #~ msgid "Waveform Combination" #~ msgstr "Combinaison de formes d'onde" #~ msgid "Waveform 1" #~ msgstr "Forme d'onde 1" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitude" #~ msgid "Capacitance Approximation" #~ msgstr "Approximation de Capacitance" #~ msgid "Vacuum" #~ msgstr "Vide" #~ msgid "Air (1 atm)" #~ msgstr "Air (1 atm)" #~ msgid "Air (100 atm)" #~ msgstr "Air (100 atm)" #~ msgid "Glass" #~ msgstr "Verre" #~ msgid "Mica" #~ msgstr "Mica" #~ msgid "Mylar" #~ msgstr "Mylar" #~ msgid "Plexiglas" #~ msgstr "Plexiglas" #~ msgid "Polyethylene" #~ msgstr "Polyéthylène" #~ msgid "Polyvinyl chloride" #~ msgstr "Chlorure de polyvinyl" #~ msgid "Teflon" #~ msgstr "Teflon" #~ msgid "Germanium" #~ msgstr "Germanium" #~ msgid "Strontium titanate" #~ msgstr "Titanate de strontium" #~ msgid "Water" #~ msgstr "Eau" #~ msgid "Glycerin" #~ msgstr "Glycérine" #~ msgid "Benzene" #~ msgstr "Benzène" #~ msgid "Silicium" #~ msgstr "Silicium" #~ msgid "InSb" #~ msgstr "InSb" #~ msgid "InP" #~ msgstr "InP" #~ msgid "GaSb" #~ msgstr "GaSb" #~ msgid "GaAs" #~ msgstr "GaAs" #~ msgid "Max: " #~ msgstr "Maximum: " #~ msgid "Dielectric: " #~ msgstr "Diélectrique: " #~ msgid "Area: " #~ msgstr "Zone: " #~ msgid "Length Equivalence" #~ msgstr "Équivalence de Longueur" #~ msgid "Weight Equivalence" #~ msgstr "Équivalence de Poids" #~ msgid "Weight: " #~ msgstr "Poids: " #~ msgid "Impedance" #~ msgstr "Impédance" #~ msgid "Capacitive reactance: " #~ msgstr "Réactance capacitive: " #~ msgid "Inductive reactance: " #~ msgstr "Réactance inductive: " #~ msgid "Impedance: " #~ msgstr "Impédance: " #~ msgid "Frequency: " #~ msgstr "Fréquence: " #~ msgid "Capacitance: " #~ msgstr "Capacitance: " #~ msgid "Inductance: " #~ msgstr "Inductance: " #~ msgid "Time Equivalence" #~ msgstr "Équivalence de Temps" #~ msgid "Inductance Calculation" #~ msgstr "Calcul d'Inductance" #~ msgid "Pressure Equivalence" #~ msgstr "Équivalence de Pression" #~ msgid "Pressure: " #~ msgstr "Pression: " #~ msgid "Discrete, ohmic resistance" #~ msgstr "Résistance ohmique discrète" #~ msgid "Resistor %s" #~ msgstr "Résistance %s" #~ msgid "Power rating: " #~ msgstr "Puissance maximale: " #~ msgid "Tolerance (%): " #~ msgstr "Tolérance (%): " #~ msgid "Voltage source %s" #~ msgstr "Tension d'alimentation %s" #~ msgid "Current limit: " #~ msgstr "Limite de courant: " #~ msgid "Internal resistance: " #~ msgstr "Résistance interne: " #~ msgid "Constant voltage source" #~ msgstr "Source de voltage constante" #~ msgid "Circuit Simulation" #~ msgstr "Simulation de Circuit" #~ msgid "A `%s' circuit exists." #~ msgstr "Un circuit nommé «%s» existe déjà." #~ msgid "No circuit is selected." #~ msgstr "Aucun circuit n'est sélectionné" #~ msgid "Circuits" #~ msgstr "Circuits" #~ msgid "Position or reposition objects on maps." #~ msgstr "Positionnement et repositionnement d'objets sur carte." #~ msgid "Submap: " #~ msgstr "Sous-map: " #~ msgid "Speed: " #~ msgstr "Vitesse: " #~ msgid "Soft motion" #~ msgstr "Déplacement incrémental" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lent" #~ msgid "Haste" #~ msgstr "Rapide" #~ msgid "Copyright (c) 2003 CubeSoft Communications, Inc.\n" #~ msgstr "Copyright (c) 2003 Communications CubeSoft, Inc.\n" #~ msgid "Winds Tritron" #~ msgstr "Vents Tritron" #~ msgid "No map is visible." #~ msgstr "Aucune carte n'est visible." #~ msgid "Random shift" #~ msgstr "Déplacement au hazard" #~ msgid "Status: %s: %s." #~ msgstr "État: %s: %s." #~ msgid "Status: disconnected." #~ msgstr "État: aucune connexion." #~ msgid "Not connected." #~ msgstr "Aucune connexion." #~ msgid "Status: Not connected." #~ msgstr "État: aucune connexion." #~ msgid "Bad joystick index" #~ msgstr "Mauvais index de joystick" #~ msgid "joy%d" #~ msgstr "joy%d" #~ msgid "Unicode string too big." #~ msgstr "La chaîne de caractères Unicode est trop grande." #~ msgid "No source node." #~ msgstr "Aucun noeud source." #~ msgid "Mental raide!\n" #~ msgstr "Mental raide!\n" #~ msgid "No source node is selected." #~ msgstr "Aucun noeud source n'est sélectionné."